1 Coríntios 16
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ACF
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j`ai données aux Eglises de la Galatie.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu`il peut épargner, afin qu`on n`attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que não se façam as coletas quando eu chegar.
3 Et quand je serai arrivé, j`enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por cartas aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 S`il convient que j`y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 J`irai chez vous quand j`aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela macedônia (porque tenho de passar pela macedônia).
6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l`hiver, afin que ce soit vous qui m`accompagniez là où je dois aller.
6 E bem pode ser que fique convosco, e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Je resterai cependant à Ephèse jusqu`à la Pentecôte;
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 car une porte m`est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
9 Porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l`œuvre du Seigneur.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu`il vienne me trouver, car je l`attends avec les frères.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo; pois o espero com os irmãos.
12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l`ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n`a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l`occasion.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe oferecer boa ocasião.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
13 Vigiai, estai firmes na fé; portai-vos varonilmente, e fortalecei-vos.
14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée aux services des saints :
15 Agora vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia, e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
16 Que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d`Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Les Eglises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor áqüila e Priscila, com a igreja que está em sua casa.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème ! Maran atha.
22 Se alguém não ama ao Senhor Jesus Cristo, seja anátema. Maranata!
23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.