1 Coríntios 16
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs BKJ
1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j`ai données aux Eglises de la Galatie.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia, fazei vós também.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu`il peut épargner, afin qu`on n`attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós pessoalmente separe e guarde, conforme Deus o prosperou, para que não sejam coletados quando eu chegar.
3 Et quand je serai arrivé, j`enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, os que aprovardes por suas cartas, eu enviarei para levar a vossa liberalidade, a Jerusalém.
4 S`il convient que j`y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
4 E, se for apropriado que eu também vá, eles irão comigo.
5 J`irai chez vous quand j`aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;
5 Ora, eu irei até vós quando eu passar pela Macedônia; porque tenho de passar pela Macedônia.
6 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l`hiver, afin que ce soit vous qui m`accompagniez là où je dois aller.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j`espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
7 Porque eu não os verei agora pelo caminho, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor permitir.
8 Je resterai cependant à Ephèse jusqu`à la Pentecôte;
8 Mas eu ficarei em Éfeso até o Pentecostes.
9 car une porte m`est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
9 porque uma porta grande e eficaz é aberta para mim, e há muitos adversários.
10 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu`il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l`œuvre du Seigneur.
10 Ora, se Timóteo vier, cuidem para que ele possa estar convosco sem temor; porque ele trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu`il vienne me trouver, car je l`attends avec les frères.
11 Portanto, não deixem nenhum homem desprezá-lo, mas conduzi-o em paz, para que venha ter comigo, pois o aguardo com os irmãos.
12 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l`ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n`a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l`occasion.
12 E, no tocante ao nosso irmão Apolo, eu desejei grandemente que fosse até vós com os irmãos, mas a sua vontade não estava de todo para vir neste tempo, mas ele irá quando lhe for o tempo conveniente.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos como homens, e sede fortes.
14 Que tout se fasse chez vous dans la charité.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com caridade.
15 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l`Achaïe, et qu`elle s`est dévouée aux services des saints :
15 Eu vos rogo, irmãos (sabeis que a casa de Estéfanas é as primícias da Acaia e que eles têm se dedicado ao ministério dos santos),
16 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que nos ajuda e trabalha.
17 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d`Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque o que estava faltando da vossa parte, eles supriram.
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
18 Porque eles revigoraram o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Les Eglises d`Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l`Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Priscila vos saúdam muito no Senhor, com a igreja que está em sua casa.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Cumprimentai-vos uns aos outros com beijo santo.
21 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Si quelqu`un n`aime pas le Seigneur, qu`il soit anathème ! Maran atha.
22 Se algum homem não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; Maranata.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
23 A graça do nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.