1 Coríntios 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je vous rappelle, frères, l`Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l`ai annoncé; à moins que vous n`ayez cru en vain.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l`ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 qu`il a été enseveli et qu`il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 et qu`il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Après eux tous, il m`est aussi apparu à moi, comme à l`avorton.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Eglise de Dieu.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 C`est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n`a pas été vaine; loin de là, j`ai travaillé plus qu`eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Or, si l`on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de résurrection des morts?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 S`il n`y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n`est pas ressuscité.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Et si le Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Il se trouve même que vous sommes de faux témoins à l`égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu`il a ressuscité le Christ, tandis qu`il ne l`aurait pas ressuscité, s`il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n`est pas ressuscité.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Et si le Christ n`est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Si nous n`avons d`espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c`est par un homme aussi que vient la résurrection des
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Car il faut qu`il règne : " jusqu`à ce qu`il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c`est la mort.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l`Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Si c`est avec des vues humaines que j`ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m`en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Ne vous laissez pas séduire : " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l`ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Mais, dira quelqu`un : Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s`il ne meurt auparavant.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Et ce que tu sèmes, ce n`est pas le corps qui sera un jour; c`est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 mais Dieu lui donne un corps comme il l`a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Toute chair n`est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l`éclat des corps célestes est d`une autre nature que celui des corps terrestres :
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 autre est l`éclat du soleil, autre l`éclat de la lune, et autre l`éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d`une autre étoile.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 semé dans l`ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 C`est en ce sens qu`il est écrit : " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Mais ce n`est pas ce qui est spirituel qui a été fait d`abord, c`est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Et de même que nous avons porté l`image du terrestre, nous porterons aussi l`image du céleste.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Ce que j`affirme, frères, c`est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n`héritera pas l`incorruptibilité.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 en un instant, en un clin d`œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l`incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l`immortalité.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Lors que ce corps corruptible aura revêtu l`incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l`immortalité, alors s`accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire. "
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 " O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? "
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Or l`aiguillon de la mort, c`est le péché et la puissance du péché, c`est la loi.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l`œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n`est pas vain dans le Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.