1 Coríntios 15

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Je vous rappelle, frères, l`Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l`ai annoncé; à moins que vous n`ayez cru en vain.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l`ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 qu`il a été enseveli et qu`il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 et qu`il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Après eux tous, il m`est aussi apparu à moi, comme à l`avorton.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Eglise de Dieu.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 C`est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n`a pas été vaine; loin de là, j`ai travaillé plus qu`eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Or, si l`on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de résurrection des morts?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 S`il n`y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n`est pas ressuscité.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Et si le Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Il se trouve même que vous sommes de faux témoins à l`égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu`il a ressuscité le Christ, tandis qu`il ne l`aurait pas ressuscité, s`il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n`est pas ressuscité.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Et si le Christ n`est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si nous n`avons d`espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c`est par un homme aussi que vient la résurrection des
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Car il faut qu`il règne : " jusqu`à ce qu`il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c`est la mort.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l`Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Si c`est avec des vues humaines que j`ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m`en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Ne vous laissez pas séduire : " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l`ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Mais, dira quelqu`un : Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s`il ne meurt auparavant.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Et ce que tu sèmes, ce n`est pas le corps qui sera un jour; c`est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 mais Dieu lui donne un corps comme il l`a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Toute chair n`est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l`éclat des corps célestes est d`une autre nature que celui des corps terrestres :
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 autre est l`éclat du soleil, autre l`éclat de la lune, et autre l`éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d`une autre étoile.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 semé dans l`ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 C`est en ce sens qu`il est écrit : " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mais ce n`est pas ce qui est spirituel qui a été fait d`abord, c`est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Et de même que nous avons porté l`image du terrestre, nous porterons aussi l`image du céleste.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ce que j`affirme, frères, c`est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n`héritera pas l`incorruptibilité.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 en un instant, en un clin d`œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l`incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l`immortalité.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Lors que ce corps corruptible aura revêtu l`incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l`immortalité, alors s`accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire. "
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 " O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? "
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Or l`aiguillon de la mort, c`est le péché et la puissance du péché, c`est la loi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l`œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n`est pas vain dans le Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.