1 Coríntios 15
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Je vous rappelle, frères, l`Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l`ai annoncé; à moins que vous n`ayez cru en vain.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l`ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 qu`il a été enseveli et qu`il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 et qu`il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Après eux tous, il m`est aussi apparu à moi, comme à l`avorton.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d`être appelé apôtre, parce que j`ai persécuté l`Eglise de Dieu.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 C`est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n`a pas été vaine; loin de là, j`ai travaillé plus qu`eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Or, si l`on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu`il n`y a point de résurrection des morts?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 S`il n`y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n`est pas ressuscité.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Et si le Christ n`est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Il se trouve même que vous sommes de faux témoins à l`égard de Dieu, puisque vous avons témoigné contre lui qu`il a ressuscité le Christ, tandis qu`il ne l`aurait pas ressuscité, s`il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n`est pas ressuscité.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Et si le Christ n`est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés, et par conséquent aussi,
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Si nous n`avons d`espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Car, puisque par un homme est venue la mort, c`est par un homme aussi que vient la résurrection des
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 mais chacun en son rang : comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Car il faut qu`il règne : " jusqu`à ce qu`il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c`est la mort.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l`Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à toute heure en péril?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Si c`est avec des vues humaines que j`ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m`en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Ne vous laissez pas séduire : " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l`ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Mais, dira quelqu`un : Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s`il ne meurt auparavant.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Et ce que tu sèmes, ce n`est pas le corps qui sera un jour; c`est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 mais Dieu lui donne un corps comme il l`a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Toute chair n`est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l`éclat des corps célestes est d`une autre nature que celui des corps terrestres :
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 autre est l`éclat du soleil, autre l`éclat de la lune, et autre l`éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d`une autre étoile.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 semé dans l`ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S`il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 C`est en ce sens qu`il est écrit : " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Mais ce n`est pas ce qui est spirituel qui a été fait d`abord, c`est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Et de même que nous avons porté l`image du terrestre, nous porterons aussi l`image du céleste.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ce que j`affirme, frères, c`est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n`héritera pas l`incorruptibilité.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Voici un mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 en un instant, en un clin d`œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l`incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l`immortalité.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Lors que ce corps corruptible aura revêtu l`incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l`immortalité, alors s`accomplira la parole qui est écrite : " La mort a été engloutie pour la victoire. "
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 " O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? "
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Or l`aiguillon de la mort, c`est le péché et la puissance du péché, c`est la loi.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ !
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l`œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n`est pas vain dans le Seigneur.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.