1 Coríntios 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs VC
1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ais données.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c`est le Christ, que le chef de la femme, c`es l`homme, et que le chef du Christ, c`est Dieu.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Si une femme ne se voile pas la tête, qu`elle se coupe aussi les cheveux. Or, s`il est honteux à une femme d`avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu`elle se voile.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 L`homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu`il est l`image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l`homme.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 En effet, l`homme n`a pas été tiré de la femme, mais la femme de l`homme;
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 et l`homme n`a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l`homme.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 C`est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Toutefois, ni la femme n`est sans l`homme, ni l`homme sans la femme, dans le Seigneur.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Car, si la femme a été tirée de l`homme, l`homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu`une femme prie Dieu sans être voilée?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c`est une honte à un homme de porter de longs cheveux,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 tandis que c`est une gloire pour la femme qu`une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Si quelqu`un se plaît à contester, nous n`avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Mais en vous recommandant ce point, je n`ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Et d`abord j`apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie;
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 car il faut qu`il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d`une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, -
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 lors donc que vous vous réunissez ce n`est plus le repas du Seigneur que vous célébrez;
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d`autres se gorgent.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 N`avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l`Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n`ont rien? Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Car, pour moi, j`ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : " [Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi. "
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : " Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. "
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il vienne.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 C`est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Que chacun donc s`éprouve soi-même, et qu`ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 C`est pour cela qu`il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu`un grand nombre sont morts.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Si quelqu`un a faim qu`il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je règlerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.