1 Coríntios 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVT
1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ais données.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c`est le Christ, que le chef de la femme, c`es l`homme, et que le chef du Christ, c`est Dieu.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Si une femme ne se voile pas la tête, qu`elle se coupe aussi les cheveux. Or, s`il est honteux à une femme d`avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu`elle se voile.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 L`homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu`il est l`image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l`homme.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 En effet, l`homme n`a pas été tiré de la femme, mais la femme de l`homme;
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 et l`homme n`a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l`homme.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 C`est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Toutefois, ni la femme n`est sans l`homme, ni l`homme sans la femme, dans le Seigneur.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Car, si la femme a été tirée de l`homme, l`homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu`une femme prie Dieu sans être voilée?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c`est une honte à un homme de porter de longs cheveux,
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 tandis que c`est une gloire pour la femme qu`une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Si quelqu`un se plaît à contester, nous n`avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Mais en vous recommandant ce point, je n`ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Et d`abord j`apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie;
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 car il faut qu`il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d`une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, -
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 lors donc que vous vous réunissez ce n`est plus le repas du Seigneur que vous célébrez;
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d`autres se gorgent.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 N`avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l`Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n`ont rien? Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Car, pour moi, j`ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : " [Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi. "
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : " Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. "
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il vienne.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 C`est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Que chacun donc s`éprouve soi-même, et qu`ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 C`est pour cela qu`il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu`un grand nombre sont morts.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Si quelqu`un a faim qu`il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je règlerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.