1 Coríntios 11
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA
1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ais données.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Je veux cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c`est le Christ, que le chef de la femme, c`es l`homme, et que le chef du Christ, c`est Dieu.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Toute femme qui prie ou qui prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est comme celle qui est rasée.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Si une femme ne se voile pas la tête, qu`elle se coupe aussi les cheveux. Or, s`il est honteux à une femme d`avoir les cheveux coupés ou la tête rasée, qu`elle se voile.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 L`homme ne doit pas se couvrir la tête, parce qu`il est l`image de la gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l`homme.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 En effet, l`homme n`a pas été tiré de la femme, mais la femme de l`homme;
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 et l`homme n`a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l`homme.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 C`est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Toutefois, ni la femme n`est sans l`homme, ni l`homme sans la femme, dans le Seigneur.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Car, si la femme a été tirée de l`homme, l`homme aussi naît de la femme, et tout vient de Dieu.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Jugez-en vous-mêmes : est-il bienséant qu`une femme prie Dieu sans être voilée?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 La nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c`est une honte à un homme de porter de longs cheveux,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 tandis que c`est une gloire pour la femme qu`une longue chevelure, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile?
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Si quelqu`un se plaît à contester, nous n`avons pas cette habitude, non plus que les Eglises de Dieu.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mais en vous recommandant ce point, je n`ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour votre avantage, mais pour votre préjudice.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Et d`abord j`apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a des scissions parmi vous, - et je le crois en partie;
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 car il faut qu`il y ait parmi vous même des sectes, afin que les frères d`une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, -
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 lors donc que vous vous réunissez ce n`est plus le repas du Seigneur que vous célébrez;
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 car, à table, chacun commence par prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que d`autres se gorgent.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 N`avez-vous pas des maisons pour y manger et boire? ou méprisez-vous l`Eglise de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n`ont rien? Que vous dirai-je? Que je vous loue? Non, je ne vous loue point en
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Car, pour moi, j`ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi transmis, savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 et après avoir rendu grâces, le rompit et dit : " [Prenez et mangez]; ceci est mon corps, [qui sera livré] pour vous; faites ceci en mémoire de moi. "
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : " Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci, toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. "
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu`à ce qu`il vienne.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 C`est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Que chacun donc s`éprouve soi-même, et qu`ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice;
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 car celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit son propre jugement.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 C`est pour cela qu`il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et qu`un grand nombre sont morts.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Si quelqu`un a faim qu`il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Je règlerai les autres choses quand je serai arrivé chez vous.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.