1 Coríntios 10
La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs NVI
1 Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous traversé la mer,
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 et qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Cependant ce n`est pas dans la plupart d`entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n`ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d`entre eux, selon qu`il est écrit : " Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. "
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`entre eux s`y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent par les serpents.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent sous les coups de l`Exterminateur.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n`ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n`est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, N`est-il pas une communion au corps du Christ?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Puisqu`il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l`autel?
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Qu`est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu`une idole soit quelque
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l`immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Tout est permis, mais tout n`est pas expédient; tout est permis, mais tout n`édifie pas.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d`autrui.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme. "
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Mais si quelqu`un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n`en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d`autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l`Eglise de Dieu.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 C`est ainsi que moi-même je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.