1 Coríntios 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous traversé la mer,
1 Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
2 et qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
2 e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
3 qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
4 e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
5 Cependant ce n`est pas dans la plupart d`entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
6 Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n`ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
6 Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d`entre eux, selon qu`il est écrit : " Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. "
7 Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`entre eux s`y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
8 Nem nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num só dia vinte e três mil.
9 Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent par les serpents.
9 E não tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent sous les coups de l`Exterminateur.
10 E não murmureis, como alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.
11 Ora, tudo isto lhes acontecia como exemplo, e foi escrito para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, olhe não caia.
13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n`ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.
13 Não vos sobreveio nenhuma tentação, senão humana; mas fiel é Deus, o qual não deixará que sejais tentados acima do que podeis resistir, antes com a tentação dará também o meio de saída, para que a possais suportar.
14 C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n`est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, N`est-il pas une communion au corps du Christ?
16 Porventura o cálice de bênção que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos, não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Puisqu`il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.
17 Pois nós, embora muitos, somos um só pão, um só corpo; porque todos participamos de um mesmo pão.
18 Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l`autel?
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem dos sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 Qu`est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu`une idole soit quelque
19 Mas que digo? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o ídolo é alguma coisa?
20 Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l`immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
20 Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
21 Não podeis beber do cálice do Senhor e do cálice de demônios; não podeis participar da mesa do Senhor e da mesa de demônios.
22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
22 Ou provocaremos a zelos o Senhor? Somos, porventura, mais fortes do que ele?
23 Tout est permis, mais tout n`est pas expédient; tout est permis, mais tout n`édifie pas.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d`autrui.
24 Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o de outrem.
25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;
25 Comei de tudo quanto se vende no mercado, nada perguntando por causa da consciência.
26 car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme. "
26 Pois do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.
27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência.
28 Mais si quelqu`un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n`en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d`autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?
30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
30 E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais, qualquer outra coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l`Eglise de Dieu.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem a judeus, nem a gregos, nem a igreja de Deus;
33 C`est ainsi que moi-même je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés.
33 assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.