1 Coríntios 10

La Bible Augustin Crampon 1923 (CRAMP23) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu`ils ont tous traversé la mer,
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 et qu`ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer;
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 qu`ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 et qu`ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Cependant ce n`est pas dans la plupart d`entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n`ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d`entre eux, selon qu`il est écrit : " Le peuple s`assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir. "
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Ne nous livrons point à l`impudicité, comme quelques-uns d`entre eux s`y livrèrent; et il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent par les serpents.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Ne murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d`entre eux, qui périrent sous les coups de l`Exterminateur.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Toutes ces choses leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de tomber.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n`ait été humaine; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces; mais, avec la tentation, il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de la supporter.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 C`est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l`idolâtrie.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Je vous parle comme à des hommes intelligents; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Le calice de bénédiction, que nous bénissons, n`est-il pas une communion au sang du Christ? Et le pain, que nous rompons, N`est-il pas une communion au corps du Christ?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Puisqu`il y a un seul pain, nous formons un seul corps, tout en étant plusieurs; car nous participons tous à un même pain.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Voyez Israël selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne participent-ils pas à l`autel?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Qu`est-ce à dire? Que la viande sacrifiée aux idoles soit quelque chose, ou qu`une idole soit quelque
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Nullement; je dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l`immolent à des démons et non à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Vous ne pouvez boire à la fois au calice du Seigneur et au calice des démons; vous ne pouvez prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Sommes-nous plus forts que lui?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Tout est permis, mais tout n`est pas expédient; tout est permis, mais tout n`édifie pas.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d`autrui.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 car " la terre est au Seigneur, et tout ce qu`elle renferme. "
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Si un infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu`on vous présentera, sans faire aucune question par motif de conscience.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Mais si quelqu`un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice [aux idoles], n`en mangez pas, à cause de celui qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d`autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ne soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l`Eglise de Dieu.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 C`est ainsi que moi-même je m`efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu`ils soient sauvés.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.