Lucas 1

Kameethari Ñaantsi: ikenkitha-takoitziri awinkatharite Jesucristo; Owakerari aapatziya-wakagaantsi (CPBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Osheki kowawetaincha rosankenaterome okaatzi awishimoyetakairi.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ikowi rithotyeerome okaatzi riyotaayetakairi ñaayetawakerori ketziroini, iriitajaantakera ñaawakerori, ikamantakairo ñaantsi.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ¡Teófilo! Ari nokantakari eejatzi naaka. Tema neetsikeroini nonoshikawentakawo tsika okanta opoñaantanakari ñaantsi, irootake nosankenatantzimirori eeroka okaatzi awisayetaintsiri.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Iro ompoñaantyaari piyotakoperotairo maperotachari okaatzi riyotagaitakemiri.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Pairani, ipinkatharitantari Herodes janta Judea-ki, ari risaikiri Imperatasorentsitaarewo iita Zacarías, icharine Abías-ní rini. Irooma iina oita Elisabet, isawo Aarón-ni ini eejatzi iroori.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Kameethashireri ikantaiyani apitekeroini ipinkathatziri Pawa. Rimonkaatziniri okaatzi ikowakairiri, tekaatsi apaani inkenakaashiwaityaari.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Iro kantacha te itzimi rowaiyane, tema maaniro ini Elisabet. Rantarikitashiiyakani.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Okanta kiteesheri, ari imonkaatari rantantapiintantawori Zacarías rimperatasorentsitantari.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Tema iro rametaiyapiintarini Imperatasorentsitaarewo, roshiyakaakero iñaaryaataita, ari iñagaitakeri iri Zacarías kyaatsine tasorentsipankoki ritayeniri Pawa kasankainkari.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Piyotaiyachani atziri jakakeroki ramanaiyani, ritagaitziro kasankainkari.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Ari roñaagakari Zacarías imaninkarite Awinkatharite, ikatziyimotapaakari rakoperoki ritayirowa kasankainkari.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Antawo ithaawanake, iyokitziitanake iñaawakerira.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Irojatzi riñaanatantanakari, ikantziri: “Zacarías, eero pithaawi. Tema ikemaitakero pamananewo. Ari piñaakero piina Elisabet intzimai eentsite, iri piiteri Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Arika intzimake pitomi, osheki pinkimoshirewenteri, ari inkantyaari eejatzi atziripaini.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Tema iriiperori inkantakayaari Pawa. Eero pirakairi shinchaari ishinkitaitari. Tema risaikashiretantatyaari Tasorenkantsi tekera itzimiita.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ikenkithashiretakairi Israel-iite inkemisantairi Awinkatharite Pawa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Iriitake jewatapaakerine Awinkatharite. Inkantakayaari ishintsinka Elías, ari raapatziyakaayetaiyaari ipaapateetari maawoini rowaiyane. Ari rotsimaryaashiretairi katsimashireri, ari onkantya riwetsikashiretantaiyaari inkemisantairi Awinkatharite.”
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Rakanakeri Zacarías maninkari, ikantziri: “¡Ari! ¿Tsikama onkantya niyotantyaawori jiroka? Antarikitakena naaka, eejatzi okantzitaka noina.”
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ikantzi maninkari: “Naakatake Gabriel, poñaachari Pawaki. Rotyaantakena nonkamantemiro Kameethari Ñaantsi.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Iro kantzimaitacha, okantakaantziro pithainkawaantetakena, kisowaante pinkantya iroñaaka irojatzi imonkaatantakya okaatzi nokantakemiri.”
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Saikaiyatsini itsipa jakakeroki royaawentaiyirini Zacarías, ari rosampitawakaanaka: “¿Iitaka rosamanitantari Zacarías tasorentsipankoki?”
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Ikanta rishitowawetapaa Zacarías, te okanta inkenkithawaitapai, rookowaitashitapaaka. Ari riyotaiyanakeni eenitatsi iñaakeri tasorentsipankoki. Rashi rowanakero ikisowaantetanake.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Irojatzi imonkaatantaawo kiteesheri rantawaitzi tasorentsipankoki, piyaawo ipankoki.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Okanta Elisabet iina Zacarías, motzitake. Antawoite okenkithashiretaka, te ishitowai opankoki ikaatzi 5 kashiri omairentaka, okantashirewaitzi:
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 “Irootake inintakaakenari Pinkathari naaka, ompoñaantyaari eero imanintaitantana.”
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Ikanta rawisake 6 kashiri, rotyaantairi Pawa maninkari Gabriel nampitsiki jitachari Nazaret saikatsiri Galilea-ki,
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 iñeero mainawo kaari yoterine shirampari, jitachari María, tema irootake iinantyaari mainari jitachari José, icharine David-ni.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ikanta ikyaapaake maninkari isaikira María, ikantapaakero: “¡Pinkeme María, itsipashiretakemi eeroka Awinkatharite. Pawisayetakero otsipa tsinanepaini ineshironkaperotaimi Pawa!”
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Okanta oñaawakeri maninkari, iyokitziitanake, okenkithashiryaakotziro ikantapaakerori riwethatapaakawo.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Irojatzi ikantantanakawori maninkari: “María, eero pithaawi, tema ineshironkatanewo Pawa pinatzi.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Ari piñaakero pimotzite, intzime peentsite. Iri piiteri JESÚS.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Iriitake materone ririiperote, iitaiteri Itomi Jenokisatzi. Tema Pawa Awinkatharite, iriitake pinkatharitakairine roshiyakagairi pairani icharineni David-ni ipinkatharitakaakeri.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Irijatzi pinkathariwentairine ikaatzi icharinetari Jacob-ni, rashi rowaatyeero impinkathariwentantai irirori.”
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Akanakeri María, okantziri: “¿Tsikama onkene nomotzite, te noñiiri shirampari?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Rakanakero maninkari, ikantziro: “Iriira kantakayaawone Tasorenkantsi. Tema ritsimankantakemiro ishintsinka Jenokisatzi, oshiyaawome itsimankantzi aamparentsi. Irootake iitantyaari peentsite Tasorentsi Itomi Pawa.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Ari okantaka eejatzi pisheninkathori Elisabet, ikantaweetari maaniro, okantawetaka antawokiwetaka iroori, motzitai. Ikaatake oyashirite 6.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Tekaatsi kompitzimotyaarine Pawa.”
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Irojatzi okantantanakari María: “Naakatake rimperatanewo Pinkathari, rantenawo okaatzi pikantakenari.” Irojatzi ripiyantanaari maninkari.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Okanta otsipa kiteesheri, shintsiini iyaatanake María, jatake tonkaariki Judea-ki isaikira nampitsi,
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 irojatzi areetantakari ipankoki Zacarías, iwethatapaakawo Elisabet.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Okanta okemawakero Elisabet iwethatapaakawo María, shewatanaka omotzitakeri. Tema ikantakaanakityaawo Elisabet Tasorenkantsi,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 okenkithawaitanake shintsiini iroori, okantanake: “Eerokatake anairori otsipa tsinanepaini ritasonkawentaitakemi. Ari inkantzityaari eejatzi powaiyane.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 ¿Iitaka pipokashitantanari irinirotyaari Nowinkatharite?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Tema nokemawakemi piwethatapaakena, shewatanaka nomotzitakeri naaka, kimoshiretanake.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Kimoshire pinkantaiya eejatzi eeroka pikemisantake, tema ari imonkaataiya okaatzi ikowakaakemiri Awinkatharite.”
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Irojatzi okantantanakari María:
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kimoshire nonkantawentyaari Pawa owawisaakoshiretainane.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Tema iñaakero rimperatanewo ashironkaawaitaka,
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 Tema antawoite rantzimotakenari matzirori otzimi ishintsinka.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Rashi rowaatyeero ineshironkayetairi inkaate incharineyeetyaari paata,
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Iroowa ishintsinka rantantayetakari.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Pawa kantakaakawori eero riyaatakaantawo impinkatharite ikaatzi pinkathariwetachari.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Rashaagantakaayetari ikaatzi tasheneentawetachari,
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ramitakotairi Israel-iite, tema rimperatanewo rinayetake.
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Tema iro ikantaitakeriri pairani acharineyetakari,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Ari isaikimowaitapaintziro María jiroka Elisabet ikaatzi mawa kashiri, irojatzi ipiyantaawo opankoki iroori.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Okanta imonkaataka ontzimaanitantyaari Elisabet, tzimake otomi.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ari ripokaiyakeni osheninkapaini ikimoshirewentaiyironi, tema riyotaiyakeni antawoite ineshironkatakero Pawa.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Maakotake 8 kiteesheri eentsi, ragaitanakeri ritomeshaanitaiteri, ari ikowaweetaka iitaiterime Zacarías, tema iwairo inatzi ipaapate.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Irojatzi okantantanakari inaanate: “Eero iita Zacarías, iitya Juan.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ari ikantaitanakero: “¿Oitaka? Tema tekaatsi pisheninka jitachane Juan.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Rookowakoitashitanari rosampiitziri ashitariri, tsikarika inintziri iiteri itomi.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Rookotanakero Zacarías inchakota ramaiteniri, ari rosankenatakero, okantzi: “Iitya Juan.” Iyokitziitanake ikaatzi osampitakeriri.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Romapokashitanaawo riñaawaitanai Zacarías. Antawoite ikimoshirewentanakeri Pawa, riwetharyaanakari.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Pagaanka ikantaiyanakani isheninkapaini Zacarías. Tema ithonka ikemakoitanakero tonkaariki Judea-ki okaatzi awisaintsiri.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Kenkithashireri ikantaiyani ikaatzi kemakotakeriri, ikantaiyini: “¿Tsikama iityaaka paata jirika? Tema kempoyaawenta rowakeri Awinkatharite jirika eentsi.”
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ikanta Zacarías, ashitakariri eentsi, ikantakaanakari Tasorenkantsi, ikenkithawaitanake, ikantzi:
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Kameethari rinatzi Awinkatharite Pawa, Iwawanetari Israel-iite,
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Rotyaantakairi matzirori rowawisaakoshiretantzi,
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Iro ikenkithawaitakaakeriri pairani tasorentsitatsiri Kamantantaneri.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Iri owawisaakotaine itzimawetaga kisaneentayetairi.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Tema ineshironkatairi ikaatzi acharineyetakari,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 Irootake jiroka ikashaakagaitakeriri pairani acharineni Abraham,
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Rontsiparyaakowentai itzimawetaga kisaneentairi,
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Kiteshire ankantaiya.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Irooma eeroka notomi, iitaitemi iyamantanewo Jenokisatzi.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Eeroka kamantairine asheninkapaini, iro riyotantyaari iriitake owawisaakotantaneri.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Tema antawoite ineshironkatakai Pawa,
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 Inkiteesheetyaakotairi saikayetatsiri otsirenikitzi.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Kameetha ikimotatzi eentsi, ñaaperoshireri ikanta. Ari risaikawaitzi ochempiki, irojatzi imonkaatantakari roñaayaari Israel-iite.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.