Lucas 1
Kameethari Ñaantsi: ikenkitha-takoitziri awinkatharite Jesucristo; Owakerari aapatziya-wakagaantsi (CPBNT) vs ARA
1 Osheki kowawetaincha rosankenaterome okaatzi awishimoyetakairi.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ikowi rithotyeerome okaatzi riyotaayetakairi ñaayetawakerori ketziroini, iriitajaantakera ñaawakerori, ikamantakairo ñaantsi.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ¡Teófilo! Ari nokantakari eejatzi naaka. Tema neetsikeroini nonoshikawentakawo tsika okanta opoñaantanakari ñaantsi, irootake nosankenatantzimirori eeroka okaatzi awisayetaintsiri.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Iro ompoñaantyaari piyotakoperotairo maperotachari okaatzi riyotagaitakemiri.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Pairani, ipinkatharitantari Herodes janta Judea-ki, ari risaikiri Imperatasorentsitaarewo iita Zacarías, icharine Abías-ní rini. Irooma iina oita Elisabet, isawo Aarón-ni ini eejatzi iroori.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Kameethashireri ikantaiyani apitekeroini ipinkathatziri Pawa. Rimonkaatziniri okaatzi ikowakairiri, tekaatsi apaani inkenakaashiwaityaari.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Iro kantacha te itzimi rowaiyane, tema maaniro ini Elisabet. Rantarikitashiiyakani.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Okanta kiteesheri, ari imonkaatari rantantapiintantawori Zacarías rimperatasorentsitantari.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Tema iro rametaiyapiintarini Imperatasorentsitaarewo, roshiyakaakero iñaaryaataita, ari iñagaitakeri iri Zacarías kyaatsine tasorentsipankoki ritayeniri Pawa kasankainkari.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Piyotaiyachani atziri jakakeroki ramanaiyani, ritagaitziro kasankainkari.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Ari roñaagakari Zacarías imaninkarite Awinkatharite, ikatziyimotapaakari rakoperoki ritayirowa kasankainkari.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Antawo ithaawanake, iyokitziitanake iñaawakerira.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Irojatzi riñaanatantanakari, ikantziri: “Zacarías, eero pithaawi. Tema ikemaitakero pamananewo. Ari piñaakero piina Elisabet intzimai eentsite, iri piiteri Juan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Arika intzimake pitomi, osheki pinkimoshirewenteri, ari inkantyaari eejatzi atziripaini.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Tema iriiperori inkantakayaari Pawa. Eero pirakairi shinchaari ishinkitaitari. Tema risaikashiretantatyaari Tasorenkantsi tekera itzimiita.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Ikenkithashiretakairi Israel-iite inkemisantairi Awinkatharite Pawa.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Iriitake jewatapaakerine Awinkatharite. Inkantakayaari ishintsinka Elías, ari raapatziyakaayetaiyaari ipaapateetari maawoini rowaiyane. Ari rotsimaryaashiretairi katsimashireri, ari onkantya riwetsikashiretantaiyaari inkemisantairi Awinkatharite.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Rakanakeri Zacarías maninkari, ikantziri: “¡Ari! ¿Tsikama onkantya niyotantyaawori jiroka? Antarikitakena naaka, eejatzi okantzitaka noina.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ikantzi maninkari: “Naakatake Gabriel, poñaachari Pawaki. Rotyaantakena nonkamantemiro Kameethari Ñaantsi.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Iro kantzimaitacha, okantakaantziro pithainkawaantetakena, kisowaante pinkantya iroñaaka irojatzi imonkaatantakya okaatzi nokantakemiri.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Saikaiyatsini itsipa jakakeroki royaawentaiyirini Zacarías, ari rosampitawakaanaka: “¿Iitaka rosamanitantari Zacarías tasorentsipankoki?”
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ikanta rishitowawetapaa Zacarías, te okanta inkenkithawaitapai, rookowaitashitapaaka. Ari riyotaiyanakeni eenitatsi iñaakeri tasorentsipankoki. Rashi rowanakero ikisowaantetanake.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Irojatzi imonkaatantaawo kiteesheri rantawaitzi tasorentsipankoki, piyaawo ipankoki.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Okanta Elisabet iina Zacarías, motzitake. Antawoite okenkithashiretaka, te ishitowai opankoki ikaatzi 5 kashiri omairentaka, okantashirewaitzi:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Irootake inintakaakenari Pinkathari naaka, ompoñaantyaari eero imanintaitantana.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ikanta rawisake 6 kashiri, rotyaantairi Pawa maninkari Gabriel nampitsiki jitachari Nazaret saikatsiri Galilea-ki,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 iñeero mainawo kaari yoterine shirampari, jitachari María, tema irootake iinantyaari mainari jitachari José, icharine David-ni.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ikanta ikyaapaake maninkari isaikira María, ikantapaakero: “¡Pinkeme María, itsipashiretakemi eeroka Awinkatharite. Pawisayetakero otsipa tsinanepaini ineshironkaperotaimi Pawa!”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Okanta oñaawakeri maninkari, iyokitziitanake, okenkithashiryaakotziro ikantapaakerori riwethatapaakawo.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Irojatzi ikantantanakawori maninkari: “María, eero pithaawi, tema ineshironkatanewo Pawa pinatzi.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ari piñaakero pimotzite, intzime peentsite. Iri piiteri JESÚS.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Iriitake materone ririiperote, iitaiteri Itomi Jenokisatzi. Tema Pawa Awinkatharite, iriitake pinkatharitakairine roshiyakagairi pairani icharineni David-ni ipinkatharitakaakeri.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Irijatzi pinkathariwentairine ikaatzi icharinetari Jacob-ni, rashi rowaatyeero impinkathariwentantai irirori.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Akanakeri María, okantziri: “¿Tsikama onkene nomotzite, te noñiiri shirampari?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Rakanakero maninkari, ikantziro: “Iriira kantakayaawone Tasorenkantsi. Tema ritsimankantakemiro ishintsinka Jenokisatzi, oshiyaawome itsimankantzi aamparentsi. Irootake iitantyaari peentsite Tasorentsi Itomi Pawa.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ari okantaka eejatzi pisheninkathori Elisabet, ikantaweetari maaniro, okantawetaka antawokiwetaka iroori, motzitai. Ikaatake oyashirite 6.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Tekaatsi kompitzimotyaarine Pawa.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Irojatzi okantantanakari María: “Naakatake rimperatanewo Pinkathari, rantenawo okaatzi pikantakenari.” Irojatzi ripiyantanaari maninkari.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Okanta otsipa kiteesheri, shintsiini iyaatanake María, jatake tonkaariki Judea-ki isaikira nampitsi,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 irojatzi areetantakari ipankoki Zacarías, iwethatapaakawo Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Okanta okemawakero Elisabet iwethatapaakawo María, shewatanaka omotzitakeri. Tema ikantakaanakityaawo Elisabet Tasorenkantsi,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 okenkithawaitanake shintsiini iroori, okantanake: “Eerokatake anairori otsipa tsinanepaini ritasonkawentaitakemi. Ari inkantzityaari eejatzi powaiyane.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Iitaka pipokashitantanari irinirotyaari Nowinkatharite?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Tema nokemawakemi piwethatapaakena, shewatanaka nomotzitakeri naaka, kimoshiretanake.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Kimoshire pinkantaiya eejatzi eeroka pikemisantake, tema ari imonkaataiya okaatzi ikowakaakemiri Awinkatharite.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Irojatzi okantantanakari María:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kimoshire nonkantawentyaari Pawa owawisaakoshiretainane.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Tema iñaakero rimperatanewo ashironkaawaitaka,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Tema antawoite rantzimotakenari matzirori otzimi ishintsinka.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Rashi rowaatyeero ineshironkayetairi inkaate incharineyeetyaari paata,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Iroowa ishintsinka rantantayetakari.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Pawa kantakaakawori eero riyaatakaantawo impinkatharite ikaatzi pinkathariwetachari.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Rashaagantakaayetari ikaatzi tasheneentawetachari,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ramitakotairi Israel-iite, tema rimperatanewo rinayetake.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Tema iro ikantaitakeriri pairani acharineyetakari,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Ari isaikimowaitapaintziro María jiroka Elisabet ikaatzi mawa kashiri, irojatzi ipiyantaawo opankoki iroori.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Okanta imonkaataka ontzimaanitantyaari Elisabet, tzimake otomi.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ari ripokaiyakeni osheninkapaini ikimoshirewentaiyironi, tema riyotaiyakeni antawoite ineshironkatakero Pawa.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Maakotake 8 kiteesheri eentsi, ragaitanakeri ritomeshaanitaiteri, ari ikowaweetaka iitaiterime Zacarías, tema iwairo inatzi ipaapate.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Irojatzi okantantanakari inaanate: “Eero iita Zacarías, iitya Juan.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Ari ikantaitanakero: “¿Oitaka? Tema tekaatsi pisheninka jitachane Juan.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Rookowakoitashitanari rosampiitziri ashitariri, tsikarika inintziri iiteri itomi.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Rookotanakero Zacarías inchakota ramaiteniri, ari rosankenatakero, okantzi: “Iitya Juan.” Iyokitziitanake ikaatzi osampitakeriri.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Romapokashitanaawo riñaawaitanai Zacarías. Antawoite ikimoshirewentanakeri Pawa, riwetharyaanakari.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Pagaanka ikantaiyanakani isheninkapaini Zacarías. Tema ithonka ikemakoitanakero tonkaariki Judea-ki okaatzi awisaintsiri.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Kenkithashireri ikantaiyani ikaatzi kemakotakeriri, ikantaiyini: “¿Tsikama iityaaka paata jirika? Tema kempoyaawenta rowakeri Awinkatharite jirika eentsi.”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ikanta Zacarías, ashitakariri eentsi, ikantakaanakari Tasorenkantsi, ikenkithawaitanake, ikantzi:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Kameethari rinatzi Awinkatharite Pawa, Iwawanetari Israel-iite,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Rotyaantakairi matzirori rowawisaakoshiretantzi,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Iro ikenkithawaitakaakeriri pairani tasorentsitatsiri Kamantantaneri.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Iri owawisaakotaine itzimawetaga kisaneentayetairi.
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Tema ineshironkatairi ikaatzi acharineyetakari,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Irootake jiroka ikashaakagaitakeriri pairani acharineni Abraham,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Rontsiparyaakowentai itzimawetaga kisaneentairi,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Kiteshire ankantaiya.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Irooma eeroka notomi, iitaitemi iyamantanewo Jenokisatzi.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Eeroka kamantairine asheninkapaini, iro riyotantyaari iriitake owawisaakotantaneri.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Tema antawoite ineshironkatakai Pawa,
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Inkiteesheetyaakotairi saikayetatsiri otsirenikitzi.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Kameetha ikimotatzi eentsi, ñaaperoshireri ikanta. Ari risaikawaitzi ochempiki, irojatzi imonkaatantakari roñaayaari Israel-iite.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.