Lucas 1
Kameethari Ñaantsi: ikenkitha-takoitziri awinkatharite Jesucristo; Owakerari aapatziya-wakagaantsi (CPBNT) vs ARIB
1 Osheki kowawetaincha rosankenaterome okaatzi awishimoyetakairi.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ikowi rithotyeerome okaatzi riyotaayetakairi ñaayetawakerori ketziroini, iriitajaantakera ñaawakerori, ikamantakairo ñaantsi.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 ¡Teófilo! Ari nokantakari eejatzi naaka. Tema neetsikeroini nonoshikawentakawo tsika okanta opoñaantanakari ñaantsi, irootake nosankenatantzimirori eeroka okaatzi awisayetaintsiri.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Iro ompoñaantyaari piyotakoperotairo maperotachari okaatzi riyotagaitakemiri.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Pairani, ipinkatharitantari Herodes janta Judea-ki, ari risaikiri Imperatasorentsitaarewo iita Zacarías, icharine Abías-ní rini. Irooma iina oita Elisabet, isawo Aarón-ni ini eejatzi iroori.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Kameethashireri ikantaiyani apitekeroini ipinkathatziri Pawa. Rimonkaatziniri okaatzi ikowakairiri, tekaatsi apaani inkenakaashiwaityaari.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Iro kantacha te itzimi rowaiyane, tema maaniro ini Elisabet. Rantarikitashiiyakani.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Okanta kiteesheri, ari imonkaatari rantantapiintantawori Zacarías rimperatasorentsitantari.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Tema iro rametaiyapiintarini Imperatasorentsitaarewo, roshiyakaakero iñaaryaataita, ari iñagaitakeri iri Zacarías kyaatsine tasorentsipankoki ritayeniri Pawa kasankainkari.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Piyotaiyachani atziri jakakeroki ramanaiyani, ritagaitziro kasankainkari.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ari roñaagakari Zacarías imaninkarite Awinkatharite, ikatziyimotapaakari rakoperoki ritayirowa kasankainkari.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Antawo ithaawanake, iyokitziitanake iñaawakerira.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Irojatzi riñaanatantanakari, ikantziri: “Zacarías, eero pithaawi. Tema ikemaitakero pamananewo. Ari piñaakero piina Elisabet intzimai eentsite, iri piiteri Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Arika intzimake pitomi, osheki pinkimoshirewenteri, ari inkantyaari eejatzi atziripaini.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Tema iriiperori inkantakayaari Pawa. Eero pirakairi shinchaari ishinkitaitari. Tema risaikashiretantatyaari Tasorenkantsi tekera itzimiita.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ikenkithashiretakairi Israel-iite inkemisantairi Awinkatharite Pawa.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Iriitake jewatapaakerine Awinkatharite. Inkantakayaari ishintsinka Elías, ari raapatziyakaayetaiyaari ipaapateetari maawoini rowaiyane. Ari rotsimaryaashiretairi katsimashireri, ari onkantya riwetsikashiretantaiyaari inkemisantairi Awinkatharite.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Rakanakeri Zacarías maninkari, ikantziri: “¡Ari! ¿Tsikama onkantya niyotantyaawori jiroka? Antarikitakena naaka, eejatzi okantzitaka noina.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ikantzi maninkari: “Naakatake Gabriel, poñaachari Pawaki. Rotyaantakena nonkamantemiro Kameethari Ñaantsi.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Iro kantzimaitacha, okantakaantziro pithainkawaantetakena, kisowaante pinkantya iroñaaka irojatzi imonkaatantakya okaatzi nokantakemiri.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Saikaiyatsini itsipa jakakeroki royaawentaiyirini Zacarías, ari rosampitawakaanaka: “¿Iitaka rosamanitantari Zacarías tasorentsipankoki?”
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Ikanta rishitowawetapaa Zacarías, te okanta inkenkithawaitapai, rookowaitashitapaaka. Ari riyotaiyanakeni eenitatsi iñaakeri tasorentsipankoki. Rashi rowanakero ikisowaantetanake.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Irojatzi imonkaatantaawo kiteesheri rantawaitzi tasorentsipankoki, piyaawo ipankoki.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Okanta Elisabet iina Zacarías, motzitake. Antawoite okenkithashiretaka, te ishitowai opankoki ikaatzi 5 kashiri omairentaka, okantashirewaitzi:
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Irootake inintakaakenari Pinkathari naaka, ompoñaantyaari eero imanintaitantana.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ikanta rawisake 6 kashiri, rotyaantairi Pawa maninkari Gabriel nampitsiki jitachari Nazaret saikatsiri Galilea-ki,
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 iñeero mainawo kaari yoterine shirampari, jitachari María, tema irootake iinantyaari mainari jitachari José, icharine David-ni.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ikanta ikyaapaake maninkari isaikira María, ikantapaakero: “¡Pinkeme María, itsipashiretakemi eeroka Awinkatharite. Pawisayetakero otsipa tsinanepaini ineshironkaperotaimi Pawa!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Okanta oñaawakeri maninkari, iyokitziitanake, okenkithashiryaakotziro ikantapaakerori riwethatapaakawo.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Irojatzi ikantantanakawori maninkari: “María, eero pithaawi, tema ineshironkatanewo Pawa pinatzi.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ari piñaakero pimotzite, intzime peentsite. Iri piiteri JESÚS.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Iriitake materone ririiperote, iitaiteri Itomi Jenokisatzi. Tema Pawa Awinkatharite, iriitake pinkatharitakairine roshiyakagairi pairani icharineni David-ni ipinkatharitakaakeri.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Irijatzi pinkathariwentairine ikaatzi icharinetari Jacob-ni, rashi rowaatyeero impinkathariwentantai irirori.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Akanakeri María, okantziri: “¿Tsikama onkene nomotzite, te noñiiri shirampari?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Rakanakero maninkari, ikantziro: “Iriira kantakayaawone Tasorenkantsi. Tema ritsimankantakemiro ishintsinka Jenokisatzi, oshiyaawome itsimankantzi aamparentsi. Irootake iitantyaari peentsite Tasorentsi Itomi Pawa.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ari okantaka eejatzi pisheninkathori Elisabet, ikantaweetari maaniro, okantawetaka antawokiwetaka iroori, motzitai. Ikaatake oyashirite 6.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Tekaatsi kompitzimotyaarine Pawa.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Irojatzi okantantanakari María: “Naakatake rimperatanewo Pinkathari, rantenawo okaatzi pikantakenari.” Irojatzi ripiyantanaari maninkari.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Okanta otsipa kiteesheri, shintsiini iyaatanake María, jatake tonkaariki Judea-ki isaikira nampitsi,
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 irojatzi areetantakari ipankoki Zacarías, iwethatapaakawo Elisabet.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Okanta okemawakero Elisabet iwethatapaakawo María, shewatanaka omotzitakeri. Tema ikantakaanakityaawo Elisabet Tasorenkantsi,
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 okenkithawaitanake shintsiini iroori, okantanake: “Eerokatake anairori otsipa tsinanepaini ritasonkawentaitakemi. Ari inkantzityaari eejatzi powaiyane.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 ¿Iitaka pipokashitantanari irinirotyaari Nowinkatharite?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Tema nokemawakemi piwethatapaakena, shewatanaka nomotzitakeri naaka, kimoshiretanake.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Kimoshire pinkantaiya eejatzi eeroka pikemisantake, tema ari imonkaataiya okaatzi ikowakaakemiri Awinkatharite.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Irojatzi okantantanakari María:
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Kimoshire nonkantawentyaari Pawa owawisaakoshiretainane.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Tema iñaakero rimperatanewo ashironkaawaitaka,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Tema antawoite rantzimotakenari matzirori otzimi ishintsinka.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Rashi rowaatyeero ineshironkayetairi inkaate incharineyeetyaari paata,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Iroowa ishintsinka rantantayetakari.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Pawa kantakaakawori eero riyaatakaantawo impinkatharite ikaatzi pinkathariwetachari.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Rashaagantakaayetari ikaatzi tasheneentawetachari,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ramitakotairi Israel-iite, tema rimperatanewo rinayetake.
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Tema iro ikantaitakeriri pairani acharineyetakari,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ari isaikimowaitapaintziro María jiroka Elisabet ikaatzi mawa kashiri, irojatzi ipiyantaawo opankoki iroori.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Okanta imonkaataka ontzimaanitantyaari Elisabet, tzimake otomi.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ari ripokaiyakeni osheninkapaini ikimoshirewentaiyironi, tema riyotaiyakeni antawoite ineshironkatakero Pawa.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Maakotake 8 kiteesheri eentsi, ragaitanakeri ritomeshaanitaiteri, ari ikowaweetaka iitaiterime Zacarías, tema iwairo inatzi ipaapate.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Irojatzi okantantanakari inaanate: “Eero iita Zacarías, iitya Juan.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ari ikantaitanakero: “¿Oitaka? Tema tekaatsi pisheninka jitachane Juan.”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Rookowakoitashitanari rosampiitziri ashitariri, tsikarika inintziri iiteri itomi.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Rookotanakero Zacarías inchakota ramaiteniri, ari rosankenatakero, okantzi: “Iitya Juan.” Iyokitziitanake ikaatzi osampitakeriri.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Romapokashitanaawo riñaawaitanai Zacarías. Antawoite ikimoshirewentanakeri Pawa, riwetharyaanakari.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Pagaanka ikantaiyanakani isheninkapaini Zacarías. Tema ithonka ikemakoitanakero tonkaariki Judea-ki okaatzi awisaintsiri.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Kenkithashireri ikantaiyani ikaatzi kemakotakeriri, ikantaiyini: “¿Tsikama iityaaka paata jirika? Tema kempoyaawenta rowakeri Awinkatharite jirika eentsi.”
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ikanta Zacarías, ashitakariri eentsi, ikantakaanakari Tasorenkantsi, ikenkithawaitanake, ikantzi:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Kameethari rinatzi Awinkatharite Pawa, Iwawanetari Israel-iite,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Rotyaantakairi matzirori rowawisaakoshiretantzi,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Iro ikenkithawaitakaakeriri pairani tasorentsitatsiri Kamantantaneri.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Iri owawisaakotaine itzimawetaga kisaneentayetairi.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Tema ineshironkatairi ikaatzi acharineyetakari,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Irootake jiroka ikashaakagaitakeriri pairani acharineni Abraham,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Rontsiparyaakowentai itzimawetaga kisaneentairi,
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Kiteshire ankantaiya.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Irooma eeroka notomi, iitaitemi iyamantanewo Jenokisatzi.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Eeroka kamantairine asheninkapaini, iro riyotantyaari iriitake owawisaakotantaneri.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Tema antawoite ineshironkatakai Pawa,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Inkiteesheetyaakotairi saikayetatsiri otsirenikitzi.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Kameetha ikimotatzi eentsi, ñaaperoshireri ikanta. Ari risaikawaitzi ochempiki, irojatzi imonkaatantakari roñaayaari Israel-iite.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.