Romanos 3

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿He² ta³ jmo¹² hi² lán¹²dsa dsa² judío chi²júh² lah¹jøng² lǿa¹²? ¿He² ta³ jmo¹² hi² ma²lǿa¹² circuncisión quiah¹²dsa?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Jmo¹² hiug¹² báh³ ta³. Lah¹ni³ jǿg³, ca¹jáinh¹ Diú¹³ jǿg³ quiah¹²dsa quianh¹³ dsa² judío.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Jøng² ha¹chi² lǿa¹² hi² tsa¹ca¹mi¹ti¹ ca²dsiog³ dsa² judío héi² jǿg³. Tiog¹³ báh³ mi¹ti¹ Diú¹³ jǿg³ quiah¹²dsa.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Tsa¹jmo¹ Diú¹³ ju³lah jmo¹² dsa² lah¹héi². Cøng² hi² té¹² báh³ jmo¹ Diú¹³ jǿg³ quiah¹², ju³ lah¹la² ca¹mi¹gag¹² ca¹lah¹já¹ dsa² siáh². Di³ lah¹la² báh³ rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Jøng² juúh² ca²dsiog³dsa: “Mi²léi¹³ báh³ jniang³ hi² hiug¹² dsiog¹ Diú¹³ ja³jmo² jniang³ hi² hlaih¹³. Jøng² tsa¹dsio¹ jmo¹ Diú¹³ hi² ta¹canh¹³ jniang³ dsag³ re² jniang³,” juuh²dsa.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Tsa¹lé² juúh³ jniang³ lah¹jøng². Tsa¹lé² mi¹rø¹² Diú¹³ jǿg³ quián² jniang³ dsa² jmøi¹guǿi¹, ju³ná³ tsa¹té¹² jǿg³ quiah¹² Diú¹³.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Jøng² juúh² ca²dsiog³ dsa² calah: “Jniang³ báh³ dsa² mi²léi¹³ hi² lah¹dsóh² té¹² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ ja³juúh² jniang³ jǿg³ ta³jǿg³. Jøng² tsa¹lé² cuúh¹ Diú¹³ jniang³ dsag³,” juúh² dsa² héi².
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Jøng² mi³dsio¹ jmó³ jniang³ hi² hlaih¹³. Mi³jøng² li¹chi² jǿg³ dsio¹ ju³jøng² dsøg¹² jǿg³ jøng² hi² juúh² dsa² lah¹héi². Chian² báh³ ca²dsiog³ dsa² cøng² la³hløah¹² jǿg³. Juúh²dsa hi² he² jniang³ jǿg³ lah¹jøng². Cuø¹ Diú¹³ dsag³ quiah¹² dsa² héi².
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 ¿Ha²lah lǿa¹² jøng²? ¿Tsa³lán¹² jnieh³ dsa² judío dsa² dsiog¹ hi³méh¹ cónh¹ jín³ dsa² siáh²? ¡Tsa¹chi² mi³né³! Di³ ma²ca¹juúh¹ báh³ jní² hi² re² ca¹lah¹já¹ dsa² dsag³, ju³ lah¹la² lán¹²dsa dsa² judío, ju³ lah¹la² tsa¹lán¹²dsa.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Lah¹la² báh³ rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³:
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ha¹chian² dsa² ŋi¹² chian².
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Ma²ŋi²nio³ ca¹lah¹já¹dsa juu¹² siíh². Ma²ca¹ŋi¹hén²dsa.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Cøng² báh³ lǿa¹² hag³ dsa² jmøi¹guǿi¹ ju³lah lǿa¹² ja³rø²hog¹² hlai³.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Jmáh¹lah jǿg³ hlaih¹³ báh³ juúh²dsa quianh¹³ jǿg³ uai¹².
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Tsa¹hai³ hniu¹dsa mi³dsa¹jŋëh¹dsa roh¹³dsa.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Lø²chi² jmø³uai¹² ta³cøng² juu¹² ja³dsø²lé²dsa.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Jmáh¹lah hi² jmo¹dsa møah¹³ neng¹² dsǿa¹²dsa.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Cu¹dsie¹² tsa¹gan¹dsa Diú¹³.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Jøng² ma²ne³ jniang³ hi² quien¹² báh³ lei¹³ quiah¹² Diú¹³ ja³cog² dsa² chinh¹² lei¹³. Jøng² ha¹chian² li¹juúh² tsa¹re²dsa dsag³. Ta¹canh¹³ báh³ ca¹lah¹já¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ ja³ta¹ni¹ Diú¹³.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Ha¹chian² dsa² li¹liúg² ja³ta¹ni¹ Diú¹³ huu¹³ hi² juúh²dsa ca¹mi¹ti¹dsa cónh¹ juúh² lei¹³ quiah¹² Diú¹³. Di³ lei¹³ báh³ jmo¹² hi² ma²ne³ jniang³ hi² ma²røi² jniang³ dsag³ ca¹lah¹jái¹ jniang³.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Na¹ jín ma²he¹² Diú¹³ juu¹² siíh² ja³lé² hi² tsa¹ma¹røi² jniang³ dsag³ ja³ta¹ni¹dsa, lǿa¹² ju³ tsa¹ca¹tiúh¹ jniang³ mi³ti³ jniang³ lei¹³ quiah¹² Diú¹³. Jø¹² bíh³ chi² jǿg³ jøng² ni³ si² quiah¹² Diú¹³ ca¹løa¹ ma²lǿih².
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Lah¹la² lǿa¹² jǿg³ jøng²: Dsa¹hén² dsǿg³ dsa² jmøi¹guǿi¹ ja³ta¹ni¹ Diú¹³, ju³ná³ hein² dsa² hé² jǿg³ quiah¹² Jesucristo. Cøng² ni³ báh³ lán¹² ca¹lah¹já¹ dsa².
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Ca¹lah¹já¹ dsa² báh³ ma²ca¹jmo¹ hi² hlaih¹³. Ha¹chian² ma²ca¹tiúh¹ liúg² ja³ta¹ni¹ Diú¹³.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Jøng² dsio¹ dsǿa¹² Diú¹³ la³ca¹jmo¹dsa dsǿa¹² hi² tsa¹røi² jniang³ dsag³. La³ca¹cuan¹dsa Cristo Jesús, dsa² lég² jniang³.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ca¹tsei¹dsa juu¹² ja³ca¹jon¹dsa, juu¹² ja³ca¹quíg¹dsa dsǿg³ jniang³. Jøng² dsa¹hén² dsǿg³ jniang³ ju³ná³ hé² jniang³ jǿg³ jøng². Hi² jøng² ca¹mi¹jní¹ Diú¹³ jǿg³ hi² té¹² jag³dsa, ju³ he² jín³ tsa¹ca¹tónh¹dsa juu¹² dsag³ ca¹jmo¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ lah¹jiá¹².
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ca¹mi¹léi¹³dsa té¹² jag³dsa ta³na¹ cónh¹, ta³lah¹jøng² hi² liúg²dsa dsa² hé² jǿg³ quiah¹² Jesús.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Cónh¹jøng² báh³ ca¹dsan¹ jǿg³ hi² ŋi³niang³ jniang³ rú² jniang³. Tsa¹ca¹tiúh¹ jniang³ hi² mi³ti³ jniang³ lei¹³ quiah¹² Diú¹³. Jǿg³ báh³ ca¹hé³ jniang³.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Hi² jøng² báh³ jmo¹² hi² tsa¹ma¹røi² jniang³ dsag³ ja³ta¹ni¹ Diú¹³, hi² hé² jniang³ jǿg³ báh³. Ha¹chi² lǿa¹² lei¹³, ju³ ca¹mi³ti³ jniang³, ju³ tsa¹ca¹mi³ti³ jniang³ calah.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Tsa¹lán¹²dsa Diú¹³ quián¹² jmáh¹lah dsa² judío. Lán¹² báh³ dsa² Diú¹³ quián¹² dsa² siáh² calah.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Jan² báh³ Diú¹³ chian² quián¹² ca¹lah¹já¹ dsa². Jmo¹² Diú¹³ dsǿa¹² tsa¹ma¹re²dsa dsag³, ju³lah ca¹lah¹já¹ dsa² hé² jǿg³, lǿa¹² ju³ ca¹løa¹, lǿa¹² ju³ tsa¹ca¹løa¹ circuncisión quiah¹²dsa.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ha¹chi² hén¹³ jniang³ lei¹³ na³ma²hé² jniang³ jǿg³. Ta¹lah¹quien¹² hi³méh¹ báh³ jmó³ jniang³ lei¹³.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.