Mateus 22

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jøng² ca¹tsáih¹ calah Jesús dsa² jue¹² jǿg³ ti³jnøa¹². Ca¹juúh²dsa:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Lǿa¹² ja³jmo¹² Diú¹³ héh¹ ju³lah lǿa¹² quiah¹² jan² rai¹³ ca¹jmo¹ jmai³ quiah¹² ja³ŋiúh³dsa, dsa² ca¹jenh² gug².
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Jøng² ca¹tse¹ rai¹³ dsa² jmo¹² ta³ quiah¹²dsa, hi² dsa¹tseih¹dsa dsa² ma²lǿa¹² jǿg³ dsa¹lé² jmai³ hi² ma²lé² dsa¹lé²dsa. Jøng² ha¹chi² ca¹lø¹hniu¹dsa dsa¹lé²dsa.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ni³ jøng² ca¹tse¹ rai¹³ calah dsa² siáh². Ca¹juúh² rai¹³: “Gu³tseih³ hniah¹² dsa² hi² ma²lǿa¹² ju²jŋia¹³ má¹. Ca¹mi³dsian¹³jni ca³ju² dsú² quianh¹³ jáh² ma²banh². Ma²lǿa¹² ju²jŋia¹³ ca¹lah¹jǿ¹. Gu³tseih³ hniah¹² dsa² ju³ji¹lé²dsa ta¹na¹ cónh¹,” ca¹juúh² rai¹³.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Jøng² dsa² ca¹tǿh¹dsa héi², tsa¹ca¹tónh¹dsa juu¹² jǿg³. Ca¹ŋi¹jmó²dsa ta³ quiah¹² guiog¹³dsa. Jan² dsa² ca¹ŋó¹ juu¹² ja²ron¹² huø¹ quiah¹². Jan² dsa² ca¹ŋó¹ ŋi¹jmó² ta³.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Jøng² ca²dsiog³dsa ca¹chiánh² dsa² jmo¹² ta³ quiah¹² rai¹³. Ca¹jmógh²dsa. Ni³ jøng² ca¹mi¹dsiag¹²dsa.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Jøng² ca¹lø¹hné¹ hlaih¹³ rai¹³. Ca¹tse¹dsa hlég² quián¹²dsa. Ca¹mi¹dsian¹² hlég² dsa² ca¹jmo¹ lah¹jøng². Ca¹jøn¹ hlég² juøi² ja³mi³tiogh³ dsa² héi².
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Jøng² ca¹juúh² rai¹³, ca¹tsáih¹dsa dsa² jmo¹² ta³ quiah¹²dsa: “Ma²lǿa¹² ju²jŋia¹³ ca¹lah¹jǿ¹. Cónh¹jøng² tsa¹té¹²dsa ji¹lé²dsa, dsa² mi³lǿa¹³ jǿg³ mi³ji¹lé².
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Hi² gu³noh¹² hniah¹² juu¹² juøh¹². Gu³teh³ hniah¹² ca¹lah¹já¹ dsa² ŋi²nio³ ja³jøng² cónh¹ té¹² dsa² ca¹dsanh¹ báh³ hniah¹²,” ca¹juúh² rai¹³.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Jøng² ca¹ŋi¹lé² dsa² jmo¹² ta³ quiah¹² rai¹³ juu¹² jøng². Ca¹ŋi¹tei¹dsa ca¹lah¹já¹ dsa² ca¹jén²dsa, cu¹dsie¹² dsa² dsiog¹ quianh¹³ dsa² hlanh³. Ca¹túgh²dsa ca¹lah¹chi³cángh² hniú¹² ja³jmo¹²dsa jmai³.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Mi³ca¹dsiég¹ rai¹³ ja³jøng², ca¹jë́²dsa dsa² jue¹². Jøng² ca¹jë́² rai¹³ jan² dsa² ha¹chi² hmøah¹² quiah¹² jmai³ quieih¹²dsa, hmøah¹² ma²ca¹dsiúh¹ rai¹³ quiah¹² ca¹lah¹já¹ dsa² tiogh³.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Jøng² ca¹juúh² rai¹³, ca¹tsáih¹dsa dsa² héi²: “Ha²mei¹³, ¿he² løa¹ na²ŋëh¹³hning dsi²néi², hi² ha¹chi² hmøah¹² quiah¹² jmai³ jøng² quieih³hning?” ca¹juúh² rai¹³. Jøng² ha¹chi² ca¹ŋai¹ dsa² héi².
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Jøng² ca¹juúh² rai¹³, ca¹tsáih¹dsa dsa² quián¹²dsa: “¡Quiéin² gug² tai³ dsa² ná¹²! ¡Tióg² dsa² ná¹² ca¹tǿ² guio¹juǿi¹! Ja³jøng² dsø¹tø² dsø¹hǿg²dsa. Cán²dsa ma¹dsio¹² jmø³uai¹²,” ca¹juúh² rai¹³.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Lah¹jøng² lǿa¹². Di³ ma²ca¹tǿh¹ Diú¹³ dsa² jue¹². Cónh¹jøng² mih² báh³ dsa² ma²ti³quióh³ quián¹²dsa ―ca¹juúh² Jesús.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Jøng² ca¹ŋi¹lé² dsa² fariseo. Ca¹ŋi¹jmó²dsa jǿg³ ha²lah mi¹gan¹²dsa Jesús. Mi³jøng² dsø¹gán² Jesús jǿg³ dsii¹dsa.
15 — ausente —
16 Ni³ jøng² ca¹tse¹ dsa² fariseo ca²dsiog³ dsa² quián¹²dsa ca¹lah¹quianh¹³ dsa² quián¹² Herodes. Mi³ca¹dsi¹lé² dsa² héi² ja³tsenh¹³ Jesús, ca¹juúh²dsa:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Juaih¹³hning jnieh³ chi²júh² he² lë́h²hning. ¿Dsio³¹ cuǿ³ jniang³ cog³ cagh¹² rai¹³ chian² Roma? ―ca¹juúh²dsa.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jøng² ma²ŋi¹² Jesús ta³dsǿa¹² juúh² dsa² héi², ca¹juúh²dsa:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Gu³quin³ cøng² ŋi³néng² ju³lah lǿa¹² ŋi³néng² cagh¹² rai¹³, hi² mi³jái¹³jni ―ca¹juúh²dsa.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Mi³ca¹nǿng² dsa² héi² jǿg³ jøng², dsogh¹² báh³ dsǿa¹²dsa. Jøng² ca¹ŋi¹lia¹dsa.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Jmai³ jøng² ca¹dsi¹lé² ca²dsiog³ dsa² saduceo ja³tsenh¹³ Jesús, dsa² juúh² tsa¹hiog¹ jmi²dsí². Jøng² ca¹ŋǿh¹dsa Jesús.
23 — ausente —
24 Ca¹juúh²dsa:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Jøng² ja³tiagh³ jnieh³ mi³chian² guiog¹ dsa² ŋioh¹², dsa² lán¹² roh¹³dsa. Dsa² ne¹³ ca¹jian¹ hio¹³. Jøng² ca¹jon¹dsa, ha¹chian² jong¹²dsa chian². Ni² jøng² ca¹jian¹ dsa² ja³ma²og¹ hio¹³ quián¹² hlai³.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Jø¹² bíh³ ca¹jon¹ dsa² héi², ha¹chian² jong¹²dsa ca¹lø¹chián¹. Jø¹ bíh³ lah¹jøng² ca¹løa¹ quiah¹² dsa² ja³ma²úg² calah siíh². Lah¹jøng² báh³ ca¹ŋi¹ŋë́² ca¹lah¹ta³guiog¹ dsa² ŋioh¹².
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ni³ jøng² ca¹jon¹ calah hio¹³ hŋiah¹².
27 And last of all the woman also died.
28 Jøng², ¿hein² dsa² ŋioh¹² li¹quián¹² hio¹³ na³ma²tǿ² ja³ca¹hiog²dsa. Di³ ca¹lah¹jǿ¹ guiog¹ báh³ dsa² ŋioh¹² ca¹jian¹ hio¹³? ―ca¹juúh²dsa.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jøng² ca¹juúh² Jesús, ca¹tsáih¹dsa dsa² saduceo héi²:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Di³ ha¹chian² hio¹³ jian¹ dsa² ŋioh¹² na³ma²tǿ² ja³ca¹hiog²dsa. Ha¹chian² dsa² ŋioh¹² jian¹ hio¹³. Di³ ma²lán¹²dsa jmai³ jøng² ju³lah lán¹² ángeles tiogh³ ŋi¹juǿi¹.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Jøng² jǿg³ jøng² hi² hiog²dsa, ¿he² løa¹ tsa¹ma²ca¹híh² hniah¹² cu²rø² si² quiah¹² Diú¹³?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Lah¹la² rø²juúh² si²: “Jní² báh³ Diú¹³ quián¹² hlai³ Abraham, Diú¹³ quián¹² hlai³ Isaac, Diú¹³ quián¹² hlai³ Jacob,” rø²juúh² si². Jøng² ma²ŋih³ hniah¹² hiog¹ dsa² úg² héi². Di³ ha¹chi² quián¹² Diú¹³ dsa² tsa¹ma¹chian². Dsa² chian² báh³ quián¹² Diú¹³ ―ca¹juúh² Jesús.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Jøng² ca¹lø¹dsogh¹² dsǿa¹² dsa² jue¹² mi³ca¹nǿng²dsa jǿg³ jøng², hi² ca¹he¹ Jesús.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jøng² ca¹túgh² dsa² fariseo ja³tsenh¹³ Jesús, mi³ca¹lø¹ŋi¹²dsa ca¹tiúh¹ Jesús dsii¹² jǿg³ quianh¹³ dsa² saduceo.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Jøng² ca¹ŋǿh¹ jan² dsa² héi² Jesús, jan² dsa² lán¹² tøa¹² he¹² lei¹³ quiah¹² Diú¹³. Hniu¹dsa cán²dsa jǿg³ dsøg¹² quiah¹² Jesús. Ca¹juúh²dsa:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Tøa¹², ¿naih¹² lei¹³ quin¹² ni³ cónh¹ ja³ca¹lah¹jǿ¹ lei¹³? ―ca¹juúh²dsa.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Lei¹³ jøng² báh³ quin¹² ni³, lei¹³ juøh¹².
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Jøng² chi² báh³ jín³ cøng² lei¹³, mih² tsa¹cu²rø². Lah¹la² báh³ lǿa¹² lei¹³ ja³ma²ton¹: “Mi³hnóh¹hning dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹²hning, ju³lah hnóh¹hning hŋiah¹hning.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Ton¹ lei¹³ jøng² báh³ ma²lǿa¹² chiúh³ quiah¹² ca¹lah¹jǿ¹ lei¹³ ca¹quieg² hlai³ Moisés quianh¹³ dsa² mi³hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ ma²lǿih² ―ca¹juúh² Jesús.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ta³lah¹tiogh³ dsa² fariseo ja³jøng², ca¹ŋǿh¹ Jesús dsa² héi² cøng² jǿg³. Ca¹juúh²dsa:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 ―¿Ha²lah lë́h² hniah¹² quianh¹³ Cristo? ¿Hein² tsø³jong¹³ lán¹²dsa? ―ca¹juúh²dsa.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jøng² ca¹juúh² Jesús calah:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Ca¹tsáih¹ Juu¹³ jniang³ Juu¹jni:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Hŋiah¹² báh³ hlai³ David ca¹tǿh¹ Cristo juu³dsa. ¿Ha²lah lǿa¹² jøng² hi² lán¹² Cristo tsø³jon² quiah¹²dsa? ―ca¹juúh² Jesús.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Jøng² tsa¹ca¹tiúh¹ dsa² héi² ŋai¹ jǿg³ ca¹juúh² Jesús. Ni³ jøng² ha¹chian² dsa² siáh² ma¹tí² dsǿa¹² hi² ŋai¹dsa jin³ cøng² jǿg³.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.