Marcos 8
El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs NTLH
1 Jmai³ jøng² ca¹túgh² calah dsa² jue¹². Ha¹chi² chi² hi² li¹gǿh¹dsa. Jøng² ca¹tǿh¹ Jesús dsa² quianh³dsa. Ca¹juúh²dsa:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 ―Dsø²ŋiú² dsøa¹jni quiah¹² dsa² jue¹². Di³ ma²hnøa¹² jmai³ tiogh³dsa quianh¹³ jní². Jøng² tsa¹ma¹chi² hi² li¹gǿh¹dsa.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Tsa¹hno¹jni dsianh¹³jni dsa² hi² tsa¹ma²na²gǿh¹dsa, ju³ jmai³ tsa¹tiúh¹dsa dsi³lia¹dsa ja³quiah¹³dsa. Di³ uǿin² ja³tiogh³ ca²dsiog³dsa ―ca¹juúh² Jesús.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Jøng² ca¹juúh² dsa² quianh³dsa:
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Jøng² ca¹tsáih¹ Jesús dsa² jue¹² hi² túgh¹dsa huø¹. Jøng² ca¹can¹dsa guio¹ hi³ŋíh¹ jøng². Ca¹cuúh¹dsa Diú¹³ di³hmah³. Jøng² ca¹jmo¹dsa ti³jneh³ hi³ŋíh¹. Ca¹cuúh¹dsa dsa² quianh³dsa hi² dsiúh¹dsa. Ca¹dsiúh¹dsa quianh¹³ dsa² jue¹².
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Jøng² jian¹²dsa og¹ úg² jáh² tiogh³ jmøi². Jøng² mi³ca¹tsáih¹ Jesús Diú¹³ di³hmah³, ca¹jmo¹dsa héh¹ hi² dsiúh¹dsa.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Jøng² ca¹gǿh¹ ca¹lah¹já¹dsa. Ca¹lø¹tan¹³dsa. Jøng² ca¹chiág¹ guio¹ møh²tá³ jneh³ hi³ŋíh¹.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Ca¹lah¹cónh¹ quiún² mei¹³ dsa² mi³tiogh³. Jøng² ca¹dsiánh² Jesús dsa² jue¹².
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Dsø¹juu¹² jøng² ca¹ŋó¹dsa juu¹² barco quianh¹³ dsa² quianh³dsa. Ca¹ŋi¹lé²dsa juu¹² ja³tén¹² Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Jøng² ca¹dsi¹lé² ca²dsiog³ dsa² fariseo. Ca¹dsii¹dsa jǿg³ quianh¹³ Jesús. Hniu¹dsa hi² jmo¹ Jesús cøng² juu¹² juøh¹² quiah¹² Diú¹³. Di³ lë́²dsa chi²júh² tiúh¹ Jesús.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Jøng² ca¹táh² cøh² dsǿa¹² Jesús. Ca¹juúh²dsa:
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Jøng² ca¹tiúg² Jesús dsa² héi². Ca¹ŋó¹dsa juu¹² barco ca¹tǿ² chiuh³ jmøi² ca²ton².
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Jøng² tsa¹dsagh² dsǿa¹² dsa² quianh³ Jesús hi² mi³cán²dsa hi³ŋíh¹. Cøng² báh³ hi³ŋíh¹ quin¹²dsa niúh¹ barco.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Jøng² ca¹tiogh² Jesús dsa² héi² jǿg³. Ca¹juúh²dsa:
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Jøng² ca¹dsii¹ dsa² héi² jǿg³ guiog³dsa. Ca¹juúh²dsa:
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Jøng² ca¹lø¹lih¹³ Jesús tsa¹ca¹lø¹ŋë́h² dsǿa¹² dsa² héi² jǿg³. Jøng² ca¹juúh²dsa:
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Ni³ho¹² báh³ mi³neih³ hniah¹². ¿He² løa¹ tsa¹jniah¹ hniah¹²? Ti³dsøa¹³ báh³ guúh² hniah¹². ¿He² løa¹ tsa¹nøngh² hniah¹²? ¿Tsa³dsagh² hoh¹² hniah¹²
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ha²cónh¹ møh²tá³ jneh³ hi³ŋíh¹ ca¹chiág¹ jmai³ ca¹dsioh¹³jni hŋí² hi³ŋíh¹ ca¹lah¹cónh¹ hŋí² mei¹³ dsa²? ―ca¹juúh²dsa.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 ―¿Jøng² ha²cónh¹ møh²tá³ jneh³ hi³ŋíh¹ ca¹chiág¹ jmai³ ca¹dsioh¹³jni guio¹ hi³ŋíh¹ quianh¹³ quiún² mei¹³ dsa²? ―ca¹juúh²dsa.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Jøng² ca¹juúh² calah Jesús:
21 Então Jesus perguntou:
22 Jøng² ca¹dsi¹lé²dsa jøa³juøi² Betsaida. Jøng² ca¹ŋi¹jian¹ ca²dsiog³dsa jan² dsa² teg³. Ca¹mǿh¹dsa Jesús hi² láh²dsa quiah¹²dsa.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jøng² ca¹chính² Jesús gug² dsa² teg³. Ca¹jiag¹dsa juu¹² chiuh³ juøi². Jøng² ca¹hŋiéng² Jesús mø³ni³ dsa² héi². Jøng² mi³ca¹quieg² Jesús gug² ni³ quiah¹²dsa, ca¹ŋai¹dsa chi²júh² ma²lé² jái¹²dsa.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Jøng² mi³ca¹jái¹ dsa² héi², ca¹juúh²dsa:
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Jøng² ca¹quieg² calah Jesús gug² mø³ni³ dsa² héi². Jøng² mi³ca¹tóh² dsa² héi² tí² mø³ni³dsa, ca¹hlú²dsa. Ma²jniuh¹²dsa cu²rø² calah.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Jøng² ca¹dsiánh² Jesús dsa² héi² juu¹² ja³quiah¹³dsa. Ca¹juúh²dsa:
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Jøng² ca¹ŋó¹ Jesús quianh¹³ dsa² quianh³dsa. Ca¹ŋi¹lé²dsa juu¹² ja³tioh¹³ juøi² tén¹² Cesarea de Filipo. Ja³dsø²lé²dsa jøng², ca¹ŋǿh¹ Jesús dsa² quianh³dsa. Ca¹juúh²dsa:
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Jøng² ca¹juúh² dsa² quianh³dsa:
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Jøng² ca¹jmo¹ Jesús héh¹ hi² ha¹chian² hi² tsáih¹dsa jin³ hein².
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ni³ jøng² ca¹heh¹ Jesús dsa² héi² jǿg³. Ca¹juúh²dsa:
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Cu²rø² ca¹nií¹ Jesús jǿg³ jøng². Jøng² ca¹jiag¹ Pedro tø¹cøg¹². Ca¹jí² Pedro.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Jøng² ca¹jénh¹ Jesús. Ca¹jë́²dsa dsa² quianh³dsa. Jøng² ca¹jé² Jesús Pedro. Ca¹juúh²dsa:
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Jøng² ca¹tǿh¹ Jesús dsa² jue¹² quianh¹³ dsa² quianh³dsa. Ca¹juúh²dsa:
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Di³ ju³ná³ hein² dsa² dsø²jiag¹² dsǿa¹² jmáh¹lah jǿg³ ha²lah guú¹dsa dsio¹ ni³ jmøi¹guǿi¹ la², ha¹chi² li¹hmah¹³ quiah¹²dsa jmøi¹guǿi¹ cøng². Cónh¹jøng² ju³ná³ hein² dsa² ca¹jon¹ huu¹³ quieg¹ jní², huu¹³ quiah¹² jǿg³ dsio¹ quiah¹² Diú¹³, dsa² héi² li¹chian² ja³dsio¹ jmøi¹guǿi¹ cøng².
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ha¹chi² ta³ jmo¹ lǿh² jan² dsa² ta³cøng² jmøi¹guǿi¹ ju³ná³ dsø¹hén² jmi²dsí² quiah¹²dsa.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Ha¹chian² dsa² tiúh¹ quíg¹, mi³jøng² liúg² jmi²dsí² quiah¹²dsa.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Di³ jmo¹³ báh³ jní² tsa¹cué¹²jni ju³lah hein² dsa² ca¹jmo¹ tsa¹cuai¹²dsa jní², tsa¹cuøh¹²dsa jǿg³ quieg¹jni ja³ta¹ni¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ jian¹²dsa, dsa² tsa¹gan¹ Diú¹³, dsa² ti³re² dsag³. Lah¹jøng² jmo¹³jni, jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹², na³ma²tǿ² jmai³ ja³guiogh¹³jni, na³ma²chi² bí² quieg¹jni, hi² quin³jni hma² høh³ quiah¹² Jmi² jniang³, hi² quianh¹³jni ángeles han¹³.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.