Marcos 8

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jmai³ jøng² ca¹túgh² calah dsa² jue¹². Ha¹chi² chi² hi² li¹gǿh¹dsa. Jøng² ca¹tǿh¹ Jesús dsa² quianh³dsa. Ca¹juúh²dsa:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 ―Dsø²ŋiú² dsøa¹jni quiah¹² dsa² jue¹². Di³ ma²hnøa¹² jmai³ tiogh³dsa quianh¹³ jní². Jøng² tsa¹ma¹chi² hi² li¹gǿh¹dsa.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Tsa¹hno¹jni dsianh¹³jni dsa² hi² tsa¹ma²na²gǿh¹dsa, ju³ jmai³ tsa¹tiúh¹dsa dsi³lia¹dsa ja³quiah¹³dsa. Di³ uǿin² ja³tiogh³ ca²dsiog³dsa ―ca¹juúh² Jesús.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Jøng² ca¹juúh² dsa² quianh³dsa:
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Jøng² ca¹tsáih¹ Jesús dsa² jue¹² hi² túgh¹dsa huø¹. Jøng² ca¹can¹dsa guio¹ hi³ŋíh¹ jøng². Ca¹cuúh¹dsa Diú¹³ di³hmah³. Jøng² ca¹jmo¹dsa ti³jneh³ hi³ŋíh¹. Ca¹cuúh¹dsa dsa² quianh³dsa hi² dsiúh¹dsa. Ca¹dsiúh¹dsa quianh¹³ dsa² jue¹².
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Jøng² jian¹²dsa og¹ úg² jáh² tiogh³ jmøi². Jøng² mi³ca¹tsáih¹ Jesús Diú¹³ di³hmah³, ca¹jmo¹dsa héh¹ hi² dsiúh¹dsa.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Jøng² ca¹gǿh¹ ca¹lah¹já¹dsa. Ca¹lø¹tan¹³dsa. Jøng² ca¹chiág¹ guio¹ møh²tá³ jneh³ hi³ŋíh¹.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ca¹lah¹cónh¹ quiún² mei¹³ dsa² mi³tiogh³. Jøng² ca¹dsiánh² Jesús dsa² jue¹².
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Dsø¹juu¹² jøng² ca¹ŋó¹dsa juu¹² barco quianh¹³ dsa² quianh³dsa. Ca¹ŋi¹lé²dsa juu¹² ja³tén¹² Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Jøng² ca¹dsi¹lé² ca²dsiog³ dsa² fariseo. Ca¹dsii¹dsa jǿg³ quianh¹³ Jesús. Hniu¹dsa hi² jmo¹ Jesús cøng² juu¹² juøh¹² quiah¹² Diú¹³. Di³ lë́²dsa chi²júh² tiúh¹ Jesús.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jøng² ca¹táh² cøh² dsǿa¹² Jesús. Ca¹juúh²dsa:
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Jøng² ca¹tiúg² Jesús dsa² héi². Ca¹ŋó¹dsa juu¹² barco ca¹tǿ² chiuh³ jmøi² ca²ton².
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jøng² tsa¹dsagh² dsǿa¹² dsa² quianh³ Jesús hi² mi³cán²dsa hi³ŋíh¹. Cøng² báh³ hi³ŋíh¹ quin¹²dsa niúh¹ barco.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jøng² ca¹tiogh² Jesús dsa² héi² jǿg³. Ca¹juúh²dsa:
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Jøng² ca¹dsii¹ dsa² héi² jǿg³ guiog³dsa. Ca¹juúh²dsa:
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jøng² ca¹lø¹lih¹³ Jesús tsa¹ca¹lø¹ŋë́h² dsǿa¹² dsa² héi² jǿg³. Jøng² ca¹juúh²dsa:
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Ni³ho¹² báh³ mi³neih³ hniah¹². ¿He² løa¹ tsa¹jniah¹ hniah¹²? Ti³dsøa¹³ báh³ guúh² hniah¹². ¿He² løa¹ tsa¹nøngh² hniah¹²? ¿Tsa³dsagh² hoh¹² hniah¹²
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 ha²cónh¹ møh²tá³ jneh³ hi³ŋíh¹ ca¹chiág¹ jmai³ ca¹dsioh¹³jni hŋí² hi³ŋíh¹ ca¹lah¹cónh¹ hŋí² mei¹³ dsa²? ―ca¹juúh²dsa.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 ―¿Jøng² ha²cónh¹ møh²tá³ jneh³ hi³ŋíh¹ ca¹chiág¹ jmai³ ca¹dsioh¹³jni guio¹ hi³ŋíh¹ quianh¹³ quiún² mei¹³ dsa²? ―ca¹juúh²dsa.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Jøng² ca¹juúh² calah Jesús:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jøng² ca¹dsi¹lé²dsa jøa³juøi² Betsaida. Jøng² ca¹ŋi¹jian¹ ca²dsiog³dsa jan² dsa² teg³. Ca¹mǿh¹dsa Jesús hi² láh²dsa quiah¹²dsa.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jøng² ca¹chính² Jesús gug² dsa² teg³. Ca¹jiag¹dsa juu¹² chiuh³ juøi². Jøng² ca¹hŋiéng² Jesús mø³ni³ dsa² héi². Jøng² mi³ca¹quieg² Jesús gug² ni³ quiah¹²dsa, ca¹ŋai¹dsa chi²júh² ma²lé² jái¹²dsa.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Jøng² mi³ca¹jái¹ dsa² héi², ca¹juúh²dsa:
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jøng² ca¹quieg² calah Jesús gug² mø³ni³ dsa² héi². Jøng² mi³ca¹tóh² dsa² héi² tí² mø³ni³dsa, ca¹hlú²dsa. Ma²jniuh¹²dsa cu²rø² calah.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jøng² ca¹dsiánh² Jesús dsa² héi² juu¹² ja³quiah¹³dsa. Ca¹juúh²dsa:
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jøng² ca¹ŋó¹ Jesús quianh¹³ dsa² quianh³dsa. Ca¹ŋi¹lé²dsa juu¹² ja³tioh¹³ juøi² tén¹² Cesarea de Filipo. Ja³dsø²lé²dsa jøng², ca¹ŋǿh¹ Jesús dsa² quianh³dsa. Ca¹juúh²dsa:
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Jøng² ca¹juúh² dsa² quianh³dsa:
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Jøng² ca¹juúh² Jesús:
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Jøng² ca¹jmo¹ Jesús héh¹ hi² ha¹chian² hi² tsáih¹dsa jin³ hein².
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ni³ jøng² ca¹heh¹ Jesús dsa² héi² jǿg³. Ca¹juúh²dsa:
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Cu²rø² ca¹nií¹ Jesús jǿg³ jøng². Jøng² ca¹jiag¹ Pedro tø¹cøg¹². Ca¹jí² Pedro.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jøng² ca¹jénh¹ Jesús. Ca¹jë́²dsa dsa² quianh³dsa. Jøng² ca¹jé² Jesús Pedro. Ca¹juúh²dsa:
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Jøng² ca¹tǿh¹ Jesús dsa² jue¹² quianh¹³ dsa² quianh³dsa. Ca¹juúh²dsa:
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Di³ ju³ná³ hein² dsa² dsø²jiag¹² dsǿa¹² jmáh¹lah jǿg³ ha²lah guú¹dsa dsio¹ ni³ jmøi¹guǿi¹ la², ha¹chi² li¹hmah¹³ quiah¹²dsa jmøi¹guǿi¹ cøng². Cónh¹jøng² ju³ná³ hein² dsa² ca¹jon¹ huu¹³ quieg¹ jní², huu¹³ quiah¹² jǿg³ dsio¹ quiah¹² Diú¹³, dsa² héi² li¹chian² ja³dsio¹ jmøi¹guǿi¹ cøng².
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Ha¹chi² ta³ jmo¹ lǿh² jan² dsa² ta³cøng² jmøi¹guǿi¹ ju³ná³ dsø¹hén² jmi²dsí² quiah¹²dsa.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ha¹chian² dsa² tiúh¹ quíg¹, mi³jøng² liúg² jmi²dsí² quiah¹²dsa.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Di³ jmo¹³ báh³ jní² tsa¹cué¹²jni ju³lah hein² dsa² ca¹jmo¹ tsa¹cuai¹²dsa jní², tsa¹cuøh¹²dsa jǿg³ quieg¹jni ja³ta¹ni¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ jian¹²dsa, dsa² tsa¹gan¹ Diú¹³, dsa² ti³re² dsag³. Lah¹jøng² jmo¹³jni, jní² dsa² ma²lán¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ jianh¹² hniah¹², na³ma²tǿ² jmai³ ja³guiogh¹³jni, na³ma²chi² bí² quieg¹jni, hi² quin³jni hma² høh³ quiah¹² Jmi² jniang³, hi² quianh¹³jni ángeles han¹³.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.