Hebreus 9

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jøng² mi³chi² báh³ jǿg³ ha²lah mi³jmo¹dsa dsi²néi² guøh¹², ju³lah dsa² mi³ti³chinh¹² jǿg³ ca¹lø¹chí¹ lah¹jiá¹² jøng². Jø¹² bíh³ mi³tsih¹³ báh³ guøh¹² quiah¹²dsa, guøh¹² quiah¹² jmøi¹guǿi¹ la² báh³.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Di³ ca¹jmo¹ báh³ dsa² guøh¹². Jøng² ca¹jag¹³ guøh¹² lah¹ni³ ja³togh¹²dsa guøh¹², ja³jøng² tsen² JA³HAN¹³. Ja³jøng² mi³tsih¹³ ŋí³ ti³hiúh² si² cø², quianh¹³ mesa neng¹² hi³ŋíh¹ han¹³.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Jag¹³ guøh¹² ja³ma²ton¹ jøng², coh¹³ hmøah¹² hei¹² dsi²jo² dsi²néi² guøh¹², ja³jøng² tsen² JA³HAN¹³ HIUG¹².
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ja³jøng² mi³tsih¹³ ni³hiég² lǿa¹² cog³niáng¹³ ja³mi³jǿn²dsa chiun². Jø¹² bíh³ mi³tsih¹³ gog¹² quiah¹² jǿg³ ca¹jmo¹ Diú¹³ quianh¹³dsa. Ma²lǿa¹² cog³niáng¹³ ta³cøng² coh¹³ gog¹². Jøng² niúh¹ gog¹² mi³hiu³ cøng² tøh¹² lǿa¹² cog³niáng¹³ ta³cøng² ja³mi³tioh¹³ mih² mǿi² mi³gøah¹²dsa, hi² tsen² maná. Jøng² mi³hiu³ calah hma² tig² ca¹nih¹² ca¹hǿi² lí³ quiah¹² hlai³ Aaron. Jø¹² bíh³ mi³tioh¹³ cang³ ja³rø²hløah¹² jǿg³ jøng² hi² ca¹jmo¹ Diú¹³ quianh¹³dsa.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Jøng² ni³ gog¹², ta³ton¹ jag¹³ gog¹², mi³tiogh³ og¹ dsa² lan³, li³hioh¹³ jniá², ti³dsøa¹³ tsø³cog¹², dsa² ti³tsen² querubines. Tsø³cog¹² dsa² héi² ti³hai¹² guiuh¹³ ja³mi³dsii¹² ŋi¹jmó² hi² mi³cuøh¹²dsa Diú¹³. Cónh¹jøng² tsa¹ma¹hniuh¹² juøh¹³jni ta¹na¹ ha²lah lǿa¹² hi³méh¹ hi² jøng².
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ma²lǿa¹² lah¹jøng², jøng² cøng² ta³dsa²tiogh¹² jmi²dsa² ja³lǿa¹² lah¹ni³ ca¹jag¹³ guøh¹², hi² mi²ti¹dsa ta³ quiah¹²dsa ta¹lah¹ja³cog² Diú¹³.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Jøng² jmáh¹lah ŋi¹jmó² báh³ hí¹ cu²rón² lah¹cøng² ji²ŋi² ja³ma²lǿa¹² jag¹³ guøh¹² ja³ma²ton¹. Ja³hí¹dsa jøng², quin¹²dsa jmø³ jáh² hi² dsa¹dsii¹dsa ni³ Diú¹³ ni³ huu¹³ dsag³ quiah¹² hŋiah¹²dsa quianh¹³ dsag³ quiah¹² dsa² juøi² jian¹²dsa.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Quianh¹³ jǿg³ jøng² hi² ca¹mi¹léi¹³ jmi²dsí² han¹³ hi² tsa¹lé² dsa³tiágh³ jniang³ ja³ma²ton¹ jag¹³ guøh¹² jøng² ca¹lah¹cónh¹ jmai³ ja³hniuh¹² jmo¹ jmi²dsa² ta³ jag¹³ guøh¹² lah¹ni³.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Ca¹lah¹jǿ¹ jǿg³ jøng² jmo¹² hi² li¹ne³ jniang³ jǿg³ la²: Tiog¹³ tsa¹niu¹ tei³ dsǿa¹²dsa. Mi³jøng² tsa¹ma¹høa¹ dsǿa¹²dsa hi² hlaih¹³ ma²ca¹jmo¹dsa, ju³lah dsa² dsii¹ ni³ Diú¹³ he² hi² hiug² dsǿa¹²dsa la³cuø¹dsa quianh¹³ hi² cuø¹dsa ni³ huu¹³ hi² dsa¹hén² dsǿg³dsa.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Di³ lǿa¹² jǿg³ jøng² jmáh¹lah jǿg³ ha²lah quie¹³ hniúh³ jniang³, ha²lah jmó³ jniang³. Mi³jøng² lé² ti³jai¹ jmø²ŋǿ¹² quián² jniang³. Jøng² cu²hna² báh³ ca¹jmo¹ ta³ jǿg³ jøng² ca¹lah¹ca¹tǿ² ja³ca¹mi¹tsë́¹ Diú¹³ jǿg³.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Ni³ jøng² ca¹guøn¹ Cristo quián² jniang³ jmøi¹guǿi¹. Ma²lán¹²dsa ŋi¹jmó² quiah¹² jǿg³ dsio¹ ma²chi² quián² jniang³ na¹. Hiug¹² jín³ hi² dsio¹ lǿa¹² ja³mi²ti¹dsa ni³ Diú¹³. Tsa¹lǿa¹² ja³jøng² ju³lah lǿa¹² guøh¹² tsih¹² jmøi¹guǿi¹ la². A¹jáng¹ ju³ dsa² jmøi¹guǿi¹ dsa² ca¹jmo¹.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Jø¹² bíh³ tsa¹chi² dsii¹²dsa jmø³ chiang³ løg² quianh¹³ jmø³ ca³ju² meh² ni³ Diú¹³. Di³ cu¹ŋieih¹³ lah¹jøng² báh³ ca¹dsiég¹dsa ja³ta¹ni¹ Diú¹³, ja³lah¹dsóh² hiug¹² han¹³, mi³ca¹cuø¹dsa jmø³dsa hŋiah¹²dsa. Cu¹ŋieih¹³ lah¹jøng² ca¹lég²dsa jniang³. Mi³jøng² tsa¹ma¹dsa²héin² jniang³ jmai³ ŋi² ja³já¹³ jmai³ ŋi² ja³dság¹.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Ca¹jmo¹ báh³ mih² ta³ jmø³ chiang³ løg² quianh¹³ jmø³ ca³ju² dsú², quianh¹³ ju² quiah¹² ca³ju² meh² ca¹jǿn²dsa ni³hiég². Di³ ca¹løa¹ ni³jai¹ jmø²ŋǿ¹² quiah¹²dsa mi³ca¹séi²dsa hi² jøng² ni³ quiah¹²dsa, ju³lah dsa² tsa¹mi³ti³jai¹ jmø²ŋǿ¹² quiah¹².
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Jøng² hiug¹² jín³ hi² cu²rø² jmo¹² jmø³ Cristo hi² tsa¹ma¹quín³ jniang³ ju²hí³ dsøa¹² dsag³ mi³qui¹jiag¹² juu¹² ja³mi³dsiág¹ jniang³. Mi³jøng² ma²tiúh¹ jniang³ mi³ti³ jniang³ ni³ Diú¹³, dsa² chian² tiá². Di³ ha¹chi² dsag³ mi³re² Cristo hŋiah¹². Cónh¹jøng² ca¹jáinh¹dsa jmi²dsí² quiah¹²dsa, jmi²dsí² chian² tiá², ca¹quieg²dsa ni³ Diú¹³ ni³ huu¹³ quián² jniang³.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Hi² jøng² ma²lán¹² Cristo dsa² ma²neng¹² gug² jǿg³ hmë́² ma²ca¹jmo¹ Diú¹³ quianh¹³ jniang³. Mi³jøng² jniang³ dsa² ca¹hei¹ Diú¹³, ma²lé² tai¹ jniang³ hi² dsio¹ ma²ca¹juúh²dsa hi² li¹chi² quián² jniang³. Ha¹chi² ma¹rø²canh¹² jniang³ dsag³ mi³røi² jniang³ quianh¹² jǿg³ hóg¹². Di³ ma²ca¹jon¹ Cristo ni³ huu¹³ quián² jniang³.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Hi² hniuh¹² báh³ li¹chi² jǿg³ dsøg¹² hi² lah¹dsóh² ca¹jon¹ jan² dsa². Jøng² jín³ ma²quien¹² si² ca¹jmo¹dsa cónh¹ jmai³ mi³chian²dsa, ju³lah si² rø²juúh² hein² dsa² tan¹ he² hi² chi² quiah¹²dsa.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ha¹chi² quien¹² si² jøng² ta³lah¹chian² dsa² ca¹jmo¹ si². Na³ma²ca¹jon¹ báh³ dsa² quien¹² si².
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Hi² jøng² ca¹tǿ² jǿg³ hóg¹² jøng² ca¹lø¹quien¹² quianh¹³ jmø².
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Di³ mi³ma³na²hǿ² hlai³ Moisés ta³cøng² lei¹³ lǿa¹² ni³ si², jøng² ca¹cán¹dsa jŋiú³ jah¹chih² hi² ma²lǿa¹² guiéng², quianh¹³ mih² høg² hisopo. Jøng² ca¹tóh²dsa hi² jøng² jmøi² ma²rø²guian¹² jmø³ ca³ju² meh² quianh¹³ jmø³ chiang³ løg². Jmøi² jøng² ca¹séi²dsa ni³ si², quianh¹³ ni³ quiah¹² ca¹lah¹já¹ dsa² tiogh³.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Jøng² ca¹juúh²dsa: “Lah¹la² báh³ jmø² jmo¹² hi² li¹dsen¹² jǿg³ ma²ca¹jmo¹ Diú¹³ ja³cogh² hniah¹²,” ca¹juúh²dsa.
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Jø¹² bíh³ ca¹séi² hlai³ Moisés guøh¹² quianh¹³ jmø² jøng². Ca¹séi²dsa ca¹lah¹jǿ¹ hi² tioh¹³ guøh¹² hi² cu²jmo² jmi²dsa².
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Lah¹dsóh² mih² tsa¹ca¹lah¹jǿ¹ báh³ hniuh¹² mi¹jŋiáng¹dsa quianh¹³ jmø² ca¹lah¹cónh¹ lǿa¹² lei¹³ hóg¹² jøng². Di³ ha¹chi² ju²hén² dsag³ chi² ju³ná³ tsa¹ca¹séi² jmø².
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Lah¹jøng² báh³ ca¹jmo¹dsa hi² ca¹mi¹jŋiáng¹dsa ca¹lah¹jǿ¹ hi² jøng², hi² lǿa¹² hi² lai³ quiah¹² hi² chi² ŋi¹juǿi¹. Jøng² hiug¹² jín³ hi² dsio¹ hniuh¹² dsií³ jniang³ ni³ Diú¹³ lah¹dsóh².
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Di³ a¹jáng¹ ju³ guøh¹² ca¹jmo¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ ca¹hí¹ Cristo ju³lah guøh¹² hi² lǿa¹² hi² lai³ quiah¹² hi² chi² ŋi¹juǿi¹. Di³ ca¹tǿ² guiuh¹³ ŋi¹juǿi¹ ca¹hí¹ Cristo. Hiúg³dsa ja³ta¹ni¹ Diú¹³. Hlanh¹²dsa Diú¹³ ni³ huu¹³ quián² jniang³.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Jøng² ha¹chi² hniuh¹² cán²dsa jmø³uai¹² hliú² rón², ju³lah mi³lǿa¹³ jǿg³ quiah¹² ŋi¹jmó² lah¹jiá¹², dsa² mi³hí¹ lah¹cøng² lah¹cøng² ji²ŋi² dsi²néi² guøh¹², ja³juúh²dsa ja³han¹³ hiug¹² jøng², hi² dsa²can¹²dsa jmø³ jáh².
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Di³ hliú² rón² mi³hniuh¹² hi² jón² Cristo ca¹lah¹cónh¹ jmai³ ca¹niu¹ jmøi¹guǿi¹ ju³ lah¹jøng² lǿa¹². Cónh¹jøng² cu²rón² lah¹jøng² báh³ ca¹guøn¹ Cristo jmøi¹guǿi¹ ja³ja¹quien¹³ dsii¹ jmai³ quiah¹² jmøi¹guǿi¹. Ca¹hiei¹dsa jmø³uai¹² hŋiah¹²dsa ni³ huu¹³ hi² ca¹ŋi¹hén² dsǿg³ jniang³.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Lǿa¹² jǿg³ di³ hi² cu²rón² dsan² dsa² jmøi¹guǿi¹. Ni³ jøng² cán² Diú¹³ jǿg³ dsøg¹² quiah¹²dsa.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Jø¹² bíh³ cu²rón² ma²ca¹cuø¹ Cristo jmø² quiah¹²dsa. Mi³jøng² ca¹quíg¹dsa dsag³ quiah¹² dsa² jue¹². Jøng² liúg²dsa dsa² tiogh³ ti³jŋiang¹² na³ma²guønh¹²dsa ca¹tǿ² tángh¹. Ha¹chi² ma¹hniuh¹² hén²dsa dsag³ jmai³ jøng².
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.