Gálatas 4

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jǿg³ la² mi³juǿi³jni hniah¹²: Lah¹jøng² báh³ lǿa¹² quiah¹² hi²meh² ca¹të́² ma¹dsio¹² cog³ quiah¹² hlai³ ti³jmi², ju³lah lǿa¹² quiah¹² jan² dsa² jmo¹² tá³ dsa².
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Di³ chian² báh³ dsa² jmo¹² hí³ hi²meh². Dsa² héi² báh³ jmo¹² hí³ cog³ calah ca¹lah¹ca¹dsen¹ ji²ŋi² ja³ca¹juúh² ti³jmi² tsih² hi² jmo¹ tsih² héh¹.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Lah¹jøng² báh³ mi³lái¹² jniang³ jmai³ tsa¹mi³ne³ jniang³. Di³ mi³mi²ti³ jniang³ ju³lah lǿa¹² jǿg³ quiah¹² dsa² hóg¹ hi² chi² jmøi¹guǿi¹.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Jøng² mi³ca¹dsiég¹ jmai³, ca¹tse¹ Diú¹³ ja³ŋiúh³dsa, dsa² ca¹lø¹chián¹ ni³ jmøi¹guǿi¹ la² ju³lah lø²chian² dsa² jmøi¹guǿi¹, dsa² hniuh¹² mi¹ti¹ lei¹³.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Hniu¹dsa lég²dsa jniang³, hi² tsa¹ma¹jmo¹ lei¹³ héh¹ quián² jniang³. Hniu¹dsa lén² jniang³ jong¹² Diú¹³.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Jøng² ca¹jmo¹ Jmi² jniang³ ca¹quín³ jniang³ jmi²dsí² quiah¹² ja³ŋiúh³dsa. Di³ ma²lán¹² jniang³ jong¹²dsa. Hi² jøng² juúh² jniang³: “Tiá³ quián² jniang³,” hi² tséih³ jniang³ Jmi² jniang³.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Ma²ca¹jmo¹ Diú¹³ hi² tsa¹ma¹lán¹² jniang³ ju³lah jan² dsa² jmo¹² ta³ quiah¹² dsa². Ma²lán¹² jniang³ jong¹²dsa. Hi² jøng² tai¹ jniang³ hi² chi² quiah¹²dsa.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Jøng² hniah¹², tsa¹mi³cueh¹² hniah¹² Diú¹³ lah¹jiá¹². Mi³mi²tih³ hniah¹² ni³ diú¹³ siáh², dsa² tsa¹lán¹² Diú¹³ lah¹dsóh².
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Jøng² na¹ ma²cueh¹² hniah¹² Diú¹³. Jø¹² bíh³ ma²cue¹² Diú¹³ hniah¹². ¿Ha²lah hio¹² jǿg³ dsøg¹² hi² jéinh¹ calah hoh¹² hniah¹² huu¹³ quiah¹² jǿg³ ha¹chi² ta³ li¹jmo¹, hi² hnøngh² hniah¹² mi³tih³ hniah¹² calah jǿg³ tsa¹quien¹²?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Hiug¹² mi²tih³ hniah¹² ca¹lah¹jǿ¹ ni³ jmai³ juøh¹² quiah¹² dsa² judío.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Hi² jøng² høa¹² dsøa¹jni chi²júh² ha¹chi² ta³ li¹jmo¹ ta³ hi² ca¹ŋi³tiun¹jni jǿg³ quiánh² hniah¹².
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Mǿa¹²jni hniah¹² dsa² roh¹³ jniang³, ju³ lénh³ hniah¹² ju³lah ma²lán¹² jní². Di³ ma²lán¹²jni ju³lah jan² dsa² lah¹hniah¹². Ha¹chi² ma¹jmogh¹² jní² mai³¹ quiah¹² dsa² judío. Jmáh¹lah hi² dsio¹ ma²ca¹jmoh³ hniah¹² quianh¹³ jní².
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ma²ŋih³ hniah¹² he² løa¹ ca¹ŋi³tiun¹jni jǿg³ dsio¹ jmai³ lah¹ni³ ca¹ŋie³jni ja³tiogh³ hniah¹². Di³ huu¹³ hi² dson³jni.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Jøng² ha¹chi² ju²méh³ dsøa¹² ca¹quinh² hniah¹² dsag³ mi³lán¹²jni. Ha¹chi² ca¹lø¹hiágh² hniah¹² jní². Ca¹hieh¹ hniah¹² jní² ju³lah mi³hieh¹³ hniah¹² jan² ángel quián¹² Diú¹³, ju³lah mi³hieh¹³ hniah¹² hŋiah¹² Cristo Jesús.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 ¿He² ca¹løa¹ ha¹chi² ma¹hiug¹² hoh¹² hniah¹² ja³cog² jní²? Di³ lah¹dsóh² mi³huøh¹³ hniah¹² mø²neih¹² hniah¹² guiogh¹³. Mi³cuøh¹³ hniah¹² jní² ju³ jøng² hi² lé².
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ¿He² løa¹ lë́h² hniah¹² jøng² hi² hián³jni hniah¹² ja³ma²ca¹juǿi²jni hniah¹² jmáh¹lah jǿg³ dsøg¹²?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Mi³mi¹quianh¹³ ca²dsiog³ dsa² judío hniah¹². Di³ a¹jáng¹ ju³ hi² dsio¹ dsǿa¹²dsa. Cónh¹ hi² hniu¹dsa hi² tiágh³ jniang³ ma¹quién¹. Mi³jøng² nǿngh³ hniah¹² jmáh¹lah jǿg³ quiah¹²dsa.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Tiog¹³ báh³ dsio¹ li¹quianh¹³ dsa² hniah¹², ju³lah dsa² dsio¹ dsǿa¹², ju³ lah¹la² guø³jni quianh¹³ hniah¹², ju³ lah¹la² tsa¹guø³jni.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ca¹løa¹ cøh² dsøa¹jni hniah¹² lah¹jiá¹², tsih² quian¹jni, ju³lah lah¹jan² hio¹³ li¹chian² guing². Cónh¹jøng² quin³jni calah ju²cǿh¹ dsøa¹² ca¹lah¹ca¹lø¹quianh¹³ Cristo cu²rø² hniah¹².
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Dsio¹ ju³ mi³guø³jni quianh¹³ hniah¹² ta¹na¹. Mi³jøng² rø² hi³méh¹ ma²guiang³jni he² jǿg³ juǿi³jni hniah¹². Tsa¹guiang³jni cónh¹ lǿa¹² la² ha²lah jmo³jni quianh¹³ hniah¹².
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Jøng² hniah¹² dsa² hnøngh² mi³tih³ hniah¹² ju³lah lǿa¹² lei¹³ quiah¹² hlai³ Moisés, ¿tsa³ŋih³ hniah¹² ha²lah rø²juúh² lei¹³?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Lah¹la² rø²juúh² lei¹³: Mi³chian² og¹ ja³ŋiúh³ hlai³ Abraham, jan² ja³ŋiúh³dsa quianh¹³ ji²gug²dsa, jan² ja³ŋiúh³dsa quianh¹³ hio¹³ siáh² jmo¹² ta³ dsi²néi².
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Jǿg³ ma²ca¹jmo¹ Diú¹³ báh³ jøng², hi² ca¹lø¹chián¹ guing² quián¹² ji²gug²dsa. Jøng² jǿg³ quiah¹² dsa² jmøi¹guǿi¹ báh³ jøng², hi² ca¹lø¹chián¹ guing² quián¹² hio¹³ siáh².
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Lah¹la² hniu¹dsa juúh²dsa jǿg³ jøng²: Ton¹ jǿg³ ca¹jmo¹ Diú¹³ ma²lǿih². Cøng² jǿg³ lǿa¹² ju³lah lǿa¹² jǿg³ quiah¹² hio¹³ siáh² héi², hio¹³ mi³tsen² Agar. Lei¹³ quiah¹² hlai³ Moisés báh³ jøng², jǿg³ ca¹lø¹chí¹ máh² tsen² Sinaí. Tsa¹lé² liúg² dsa² hniu¹ mi¹ti¹ jǿg³ jøng².
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Jøng² dsa² chian² jøa³juøi² Jerusalén neng¹² jmøi¹guǿi¹ la², dsa² lah¹héi² báh³ hniu¹ jǿg³ ca¹lø¹chí¹ máh² Sinaí, máh² tsih¹² huø¹ Arabia. Lán¹² dsa² lah¹héi² ju³lah mi³lán¹² hio¹³ siáh² héi², cu¹dsie¹² quianh¹³ guing² quián¹²dsa, dsa² tsa¹lé² liúg².
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Jøng² ca¹jmo¹ báh³ Diú¹³ jin³ cáng¹ jǿg³, jǿg³ hi² dsa³tiágh³ jniang³ jøa³juøi² Jerusalén neng¹² jmøi¹guǿi¹ cøng². Jøng² tsa¹ma¹hniuh¹² mi³ti³ jniang³ lei¹³, jniang³ dsa² chian² ja³jøng².
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Di³ lah¹la² rø²juúh² si²:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Jøng² dsa² roh¹³ jniang³, ca¹lø¹chián¹ Isaac ni³ huu¹³ jǿg³ ca¹jmo¹ Diú¹³. Jø¹² bíh³ lah¹jøng² jniang³. Ni³ huu¹³ jǿg³ ca¹jmo¹ Diú¹³ ma²lán¹² jniang³ jong¹² Diú¹³.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Jøng² lǿa¹² quiánh² hniah¹² ju³lah mi³lǿa¹² quiah¹² dsa² og¹ ca¹lø¹chián¹ ma²lǿih² jøng². Di³ ja³ŋiúh³ hio¹³ siáh², dsa² ca¹lø¹chián¹ jǿg³ ca¹jmo¹ dsa² jmøi¹guǿi¹, ca¹jmóh² dsa² héi² Isaac, dsa² ca¹lø¹chián¹ jǿg³ ca¹jmo¹ Diú¹³.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Jøng² lah¹la² rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³: “Len¹³ hio¹³ siáh² héi² ja³dsi¹² cu¹dsie¹² quianh¹³ ja³ŋiúh³dsa. Tsa¹lé² niu¹ gug² ja³ŋiúh³ hio¹³ héi² hi² tan¹ ja³ŋiúh³ hio¹³ ji²gug² ti³jmi²dsa.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Jøng² tsa¹lǿa¹² quián² jniang³, dsa² roh¹³ jniang³, ju³lah lǿa¹² quiah¹² ja³ŋiúh³ hio¹³ siáh² héi². Di³ tan¹ báh³ jniang³ hi² dsio¹ ju³lah lǿa¹² jǿg³ quiah¹² ja³ŋiúh³ hio¹³ ji²gug² ti³jmi²dsa.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.