Atos 24

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja³hŋí² jmai³ jøng² ca¹dsi¹lé² ŋi¹jmó² Ananías quianh¹³ dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío jøa³juøi² Cesarea. Quianh¹³dsa jan² dsa² tsen² Tértulo, dsa² ŋøa¹² ta³ tsih¹² jǿg³ dsøg¹² quiah¹²dsa. Jøng² ca¹ŋi¹jmó² dsa² héi² dsag³ quiah¹² Pablo ni³ dsi³máh².
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Jøng² mi³ca¹ŋi³tei²dsa Pablo, ca¹cuø¹ Tértulo dsag³. Jøng² ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa dsi³máh²:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Di³hmah³hning Guiuh¹³ Félix. Tøa¹² hlaih¹³ dsǿa¹² jnieh³ ca¹lah¹jǿ¹ hi² jmoh²hning ta³cøng² juøi².
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Jøng² juøh¹² hoh¹²hning. Neng² di³ ca¹tí² jǿg³ juøh¹³jni. Ca¹tí² píh³ báh³ dsián¹³jni hning².
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Cuøh¹² dsa² ná¹² jnieh³ ju²méh³ dsøa¹², jnieh³ dsa² judío. Ma²ca¹ŋøa¹dsa ta³cøng² jmøi¹guǿi¹. Ma²ca¹jmo¹dsa ma²ca¹løa¹ ma¹quién¹ dsa² go² jnieh³. Lán¹²dsa dsa² quin¹² ni³ dsa² jag¹³ quiah¹² dsa² nazareno.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Jøng² ma²jmo¹dsa hi² mi³lé² tsa¹ma¹han¹³ guøh¹² quián² jnieh³. Hi² jøng² ca¹chianh¹³ jnieh³ dsá¹. Mi³mi³rǿ³ jnieh³ jǿg³ quiah¹²dsa ju³lah lǿa¹² lei¹³ quián² jnieh³,
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 mi³ca¹dsiég¹ juu¹³ hlég² tsen² Lisias. Jøng² quianh¹³ hi² hning² ca¹tai¹ dsa² héi² Pablo.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ca¹juúh²dsa neih³ hning² mǿa³ jnieh³ dsag³. Jøng² lé² báh³ ŋaih³hning dsa² ná¹². Mi³jøng² li¹ŋih³hning cu²rø² ca¹lah¹jǿ¹ dsag³ cuøh¹² jnieh³ dsá¹ ―ca¹juúh² Tértulo.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Jøng² ca¹juúh² dsa² judío tiogh³:
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Jøng² ca¹jmo¹ dsi³máh² héh¹ hi² ŋai¹ Pablo. Jøng² ca¹juúh² Pablo:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Jøng² ma¹guie¹tǿn² jmai³ na¹ ca¹dsiég¹jni jøa³juøi² Jerusalén, hi² mi³mi³juanh¹³jni Diú¹³. Chian² báh³ dsa² cuø¹ jǿg³ dsøg¹² quieg¹jni.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ha¹chian² dsa² ma²ca¹jǿi² jní² hi² dsii¹²jni jǿg³ quianh¹³ dsa² ja³dsi¹² guøh¹². A¹jáng¹ dsi²néi² guøh¹², a¹jáng¹ ja³siíh³, ju³lah jøa³juøi² ca¹jǿi²dsa jní², hi² jmo¹²jni ŋëh² dsa² jue¹².
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Tsa¹lé² tsih¹ dsa² ná¹² jǿg³ dsøg¹² dsag³ jmo¹²dsa quieg¹ jní².
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Jøng² he¹³ báh³ jní² jǿg³ la²: Hiúg³ báh³ jní² quianh¹³ dsa² héi², dsa² tǿh² dsa² ná¹² “dsa² jag¹³ quiah¹² dsa² nazareno.” Ju³lah mi²juanh¹² dsa² héi² Diú¹³ ma²mi²juanh¹²jni Diú¹³ quián² dsa² hóg¹ quián² jnieh³. Jøng² hé² báh³ jní² ca¹lah¹jǿ¹ jǿg³ lǿa¹² ni³ si² lei¹³ quiah¹² Diú¹³, quianh¹³ si² ca¹jmo¹ dsa² mi³hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Cu²rø² hé² báh³ jní² jǿg³ quianh¹³ dsa² ná¹² hi² jmo¹ Diú¹³ hiog¹ dsa² jmøi¹guǿi¹, cu¹dsie¹² dsa² dsiog¹ quianh¹³ dsa² re² dsag³.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Hi² jøng² tiog¹³ báh³ jmo³jni tsa¹tø¹canh¹³jni dsag³, a¹jáng¹ ja³cog² Diú¹³, a¹jáng¹ ja³cog² dsa² jmøi¹guǿi¹ jian³jni.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Jøng² mi³ma²ni³ŋó¹³ ji²ŋi² ca¹ŋó¹jni ja³siíh³, ca¹dsiánh¹jni quieng³jni hi² la³ca¹cuø¹jni dsa² go²jni.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Lah¹jøng² mi³jmo³jni ja³dsi¹² guøh¹² mi³ca¹jǿi² ca²dsiog³ dsa² judío chian² Asia. Ja³jøng² ma²ca¹lø¹jŋió¹jni. Ha¹chian² dsa² jue¹² quianh¹³jni. Ha¹chi² møah¹³ chi².
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Dsa² chian² Asia héi² báh³ mi³ji¹lé² ja³la². Dsa² héi² báh³ mi³møa¹ dsag³ chi²júh² chi² jǿg³ quiah¹²dsa quianh¹³ jní².
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Jøng² ju³ná³ tsa¹ji¹lé² dsa² héi², ju³he¹³ dsa² ná¹² jǿg³ he² dsǿg³ jní² ca¹dsóh²dsa ja³tsenh¹³jni ni³ dsa² ta³ quián¹²dsa.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Jmáh¹lah cøng² jǿg³ la² báh³ ca¹juúh¹jni ca¹lah¹tí² cónh¹ mi³tsenh¹³jni ja³jøng²: “Huu¹³ la² báh³ cánh³ hniah¹² jǿg³ dsøg¹² quieg¹ jní² na¹, di³ hé²jni hiog¹ dsa² jmøi¹guǿi¹,” ca¹juúh¹jni. Ha¹chi² dsag³ siíh² ca¹dsóh² dsa² ná¹² ―ca¹juúh² Pablo.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Jøng² ha¹chi² ca¹mi¹rø¹² Félix jǿg³ mi³ca¹nǿng²dsa. Di³ ma²ŋi¹²dsa ha²lah lǿa¹² jǿg³ quiah¹² dsa² quián¹² Jesús. Jøng² ca¹juúh²dsa:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Jøng² ca¹jmo¹dsa héh¹ hi² jmo¹ juu¹³ hlég² meh² hí³ Pablo, hi² jmo¹dsa huø³ dsǿa¹²dsa, hi² tsa¹jnéi²dsa juu¹² hi² mi¹ti¹ dsa² quián¹² Pablo ni³.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ja³ma²ton¹ hnøa¹² jmai³ jøng² ca¹u¹lé² calah Félix quianh¹³ Drusila, hio¹³ quián¹²dsa, dsa² lán¹² dsa² judía. Jøng² ca¹tǿh¹dsa Pablo. Hniu¹dsa nang¹dsa ha²lah lǿa¹² jǿg³ hé² dsa² quián¹² Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Jøng² ca¹dsii¹ Pablo jǿg³ hi² hniuh¹² jmo¹ dsa² jmøi¹guǿi¹ jmáh¹lah hi² dsio¹, hi² hniuh¹² ŋi¹nio¹dsa chian² dsǿa¹²dsa. Di³ jí¹ jmai³ ja³mi¹rø¹² Diú¹³ jǿg³. Jøng² ca¹can¹ Félix gøg². Ca¹juúh²dsa:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Jøng² hliú² rón² ca¹tøa¹dsa. Ca¹dsii¹dsa jǿg³ quianh¹³ Pablo. Di³ hi² hniu¹dsa hi² mi³cuø¹ Pablo cog³. Di³ jøng² lég²dsa.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Jøng² mi³ca¹tsø³jue¹³ ton¹ ji²ŋi² jmai³, ca¹gú² Porcio Festo dsié¹² Félix. Ca¹jmo¹ Félix hi² dsio¹ dsǿa¹² ja³cog² dsa² judío, hi² tsa¹ca¹liúg²dsa Pablo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.