Atos 20
El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs NTLH
1 Mi³ca¹dsan¹ møah¹³, jøng² ca¹tǿh¹ Pablo dsa² quianh¹³ Jesús. Ca¹cuø¹dsa jǿg³ dsio¹. Ni³ jøng² ca¹haih²dsa jǿg³ dsa² héi². Ca¹ŋó¹dsa juu¹² Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Lah¹tan¹³ juu¹² ja³ca¹ŋó¹dsa jøng² cuøh¹²dsa dsa² quianh¹³ Jesús ma¹dsio¹² jǿg³ dsio¹. Jøng² ca¹dsiég¹dsa ja³tén¹² Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Ja³jøng² ca¹jŋi¹dsa úg² tsøh² jmai³. Jøng² ma²hiúg³dsa juu¹² mi³hí¹dsa barco hi² dsánh¹dsa juu¹² Siria, mi³ca¹lø¹ŋi¹²dsa hi² ma²ca¹jmo¹ dsa² judío jǿg³ hi² jŋaih¹dsa. Hi² jøng² ca¹jmo¹ calah Pablo dsǿa¹² ca¹jógh¹dsa, ca¹tsø³jue¹³dsa calah juu¹² Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Quianh¹³dsa Sópater, ja³ŋiúh³ Pirro, dsa² chian² Berea, quianh¹³ Aristarco quianh¹³ Segundo, dsa² chian² Tesalónica ta³og¹, quianh¹³ Gayo, dsa² chian² Derbe, quianh¹³ Timoteo, quianh¹³ og¹ dsa² chian² Asia, dsa² tsen² Tíquico quianh¹³ Trófimo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Jøng² ca¹ŋi¹jian¹³ dsa² héi². Ca¹ŋi³jŋiang³dsa jnieh³ jøa³juøi² Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Jøng² mi³ca¹gúh¹ jmai³ gøah¹² dsa² judío hi³ŋíh¹ tsa¹quianh¹³ chiúh³, ca¹huaih¹² jnieh³ jøa³juøi² Filipos. Ca¹tiágh³ jnieh³ barco. Jøng² ma²hŋí² jmai³ jøng² ca¹jogh¹² jnieh³ dsa² héi² jøa³juøi² Troas. Ja³jøng² ca¹tiágh³ jnieh³ guio¹ jmai³.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Jøng² ja³lah¹huu¹³ sø²ma³¹, ma²tiagh³ jnieh³ ja³quie¹³ jnieh³ ju³lah lǿa¹² mai³¹ ca¹cuø¹ Jesús. Jøng² ca¹téng² Pablo jǿg³, ca¹tsáih¹dsa dsa² chian² Troas. Ca¹dsii¹dsa jǿg³ ca¹tǿ² dsi¹neng¹². Di³ dsǿgh³ jnieh³ na³ma²jni¹.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Tiagh³ jnieh³ cøng² guiuh¹³hniú¹ hnøa¹² jué¹ ja³chi³hiúh² hliú² si².
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Guǿ¹² jan² tsih² dsa² ŋioh¹² tsen² Eutico hag³tø²quig². Lǿ² lø¹i³güé¹ hlaih¹³ tsih². Jøng² hiug¹² ma¹dsio¹² jǿg³ ca¹téng² Pablo. Ni³ jøng² ca¹güé¹ tsih² héi². Mi³ma¹rø²güé¹tsih jøng², ca¹tánh²tsih guiuh¹³hniú¹ hnøa¹² jué¹. Jøng² ca¹chiog¹dsa tsih². Ma²rø²jon¹³ báh³ tsih².
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Jøng² ca¹siog² Pablo. Ca¹quieg²dsa ni³ quiah¹² tsih². Ca¹ni¹dsiag¹dsa. Jøng² ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa dsa² roh¹³ jniang³:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Jøng² ca¹uǿi² calah Pablo guiuh¹³hniú¹. Ca¹dsiúh¹dsa hi³ŋíh¹ ju³lah lǿa¹² mai³¹ ca¹cuø¹ Jesús jøng². Jøng² mi³ma²na²gǿh¹dsa, ca¹dsii¹dsa jǿg³ hi² uú² ca¹lah¹ca¹jni¹. Jøng² ca¹ŋáh¹dsa.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Jøng² jinh³ báh³ tsih² héi². Ca¹tai¹dsa ja³quiah¹³. Ca¹lán¹ hlaih¹³ dsǿa¹² ca¹lah¹já¹dsa hi² ca¹jinh³tsih.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Jøng² ca¹tiágh³ jnieh³ barco ma²jiá¹². Ca¹ŋi¹niang¹³ jnieh³ juu¹² jøa³juøi² Asón ja³ma²lǿa¹² jǿg³ jén² jnieh³ Pablo. Di³ hi² hniu¹dsa dság¹dsa ja³jøng² juu¹² tai³dsa.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Mi³ca¹jén² jnieh³ dsá¹ jøa³juøi² Asón, jøng² ca¹hí¹dsa barco quianh¹³ jnieh³. Ni³ jøng² ca¹ŋi¹niang¹³ jnieh³ jøa³juøi² Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Jøng² mi³ma²dsiég¹ ca¹huaih¹² jnieh³ ja³jøng², ca¹tsø³juai¹³ jnieh³ cøg¹² jøa³juøi² Quío. Jøng² mi³ca¹jni¹ jmai³ siíh², ca¹dsi¹niang¹³ jnieh³ jøa³juøi² Samos. Mi³ca¹jni¹ jøng² ca¹dsi¹niang¹³ jnieh³ jøa³juøi² Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Lah¹jøng² ca¹jmó³ jnieh³. Di³ tsa¹hniu¹ Pablo dság¹ jøa³juøi² Efeso. Tsa¹hniu¹dsa jŋi¹dsa huø¹ Asia. Di³ hi² hniu¹dsa dsianh¹³dsa jøa³juøi² Jerusalén ta³tí³. Hniu¹dsa jái¹dsa jmai³ ton¹lug¹guií² chi²júh² lé².
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ta³lah¹tiagh³ jnieh³ jøa³juøi² Mileto, jøng² ca¹tse¹ Pablo jǿg³ jøa³juøi² Efeso, hi² ca¹ja¹tei¹dsa dsa² canh¹³ quián¹² guøh¹².
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Jøng² mi³ca¹u¹lé² dsa² héi², ca¹juúh² Pablo:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ca¹mi³ti³jni jǿg³ quiah¹² Juu¹³ jniang³ ca¹lah¹jǿ¹ jmai³. Tsa¹ca¹mi³juanh¹³jni hŋiéng¹. Hiu³ cøh² dsøa¹jni. Hiug¹² jmø³uai¹² ca¹can¹jni hi² ca¹jmógh² dsa² judío.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Cu¹dsie¹² tsa¹ca¹jan³jni he²jni jǿg³, lǿa¹² ju³ he² jǿg³ hi² dsio¹ li¹ŋih³ hniah¹². Cøng² hi² ca¹hé¹ báh³ jní² hniah¹² jǿg³ ju³lah ja³quiánh³ hniah¹², ju³lah ja³ca¹ŋëh² hniah¹² ca¹lah¹jáh¹ hniah¹².
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Cu²rø² ca¹juǿi²jni dsa² judío quianh¹³ dsa² tsa¹lán¹² judío hi² mi³jéinh¹ dsǿa¹²dsa ja³cog² Diú¹³, hi² mi³hé²dsa jǿg³ quiah¹² Jesús, Juu¹³ jniang³.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Jøng² ma²hiúg³jni juu¹², neh¹³jni jøa³juøi² Jerusalén, hi² tsei¹² jmi²dsí² han¹³ quiah¹² Diú¹³. Tsa¹ne³ he² dsa¹ŋë́²jni ja³jøng².
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Cónh¹jøng² ma²guiang³jni chi² hi² dsa¹ŋë́²jni. Tiáh¹jni hni¹ŋí³. Di³ lah¹jøng² ma²ca¹juúh² jmi²dsí² han¹³, ca¹tsáih¹ jní² lah¹cøng² lah¹cøng² juøi² ja³ma²ca¹ŋie³jni.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Di³ ha¹chi² ju²hí³ dsøa¹² chian²jni jin³ he² hi² jón²jni. Jmáh¹lah hi² la² báh³ dsa²jiag¹² dsøa¹: Hi² mi³ti³jni jǿg³ quiah¹² Jesús, Juu¹³ jniang³. Hno¹jni tiug¹²jni ta³ ca¹cuúh¹dsa jní² hi² ton³jni jǿg³ ma²jmo¹ Diú¹³ hi² dsio¹ dsǿa¹².
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Jøng² ma²ŋie³jni jøa³ ja³tiogh³ hniah¹². Ca¹ton¹jni jǿg³ quiah¹² ja³jmo¹² Diú¹³ héh¹. Jøng² ma²guiang³jni hi² tsa¹ma¹jéin² jniang³ calah.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Hi² jøng² lah¹la² juǿi²jni hniah¹²: Ha¹chi² ta¹canh¹³jni dsag³ ja³cog² jin³ hein² hniah¹² chi²júh² hein² hniah¹² tsa¹ca¹lúgh² ja³cog² Diú¹³.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Di³ ca¹hé¹ báh³ jní² hniah¹² ca¹lah¹jǿ¹ he² hi² hniu¹ Diú¹³. Ha¹chi² jǿg³ ma²ca¹hǿi².
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jøng² ma²ca¹jmo¹ jmi²dsí² han¹³ quiah¹² Diú¹³ ma²lanh¹² hniah¹² dsa² dse¹³ quián¹² dsa² tiogh³ guøh¹² quiah¹² Diú¹³. Jøng² jmóh³ hniah¹² hí³ guiogh¹³ hniah¹² quianh¹³ ca¹lah¹já¹ dsa² héi². Di³ jmø³ hŋiah¹² báh³ Diú¹³ ca¹tøng² hi² ca¹mi¹quianh³dsa dsa² héi².
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Guiang³jni hi² ji²lé² dsa² siáh² ja³tiogh³ hniah¹² na³ma²ca¹ŋáh¹ jní², dsa² mi³jmo¹ hi² dsa¹gá² dsǿa¹² dsa² quián¹² Jesús. Ue¹² dsǿa¹² dsa² héi² lah¹ue¹² dsǿa¹² dsøi²núng³ cugh¹² jah¹chih². Tsa¹hniu¹dsa liúg² jin³ hein².
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Jø¹² bíh³ li¹chian² ca²dsiog³ dsa² mi¹gag¹² quianh¹³ hniah¹². Mi³li¹quianh¹³ dsa² héi² dsa² quianh¹³ Jesús.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Jøng² jmóh³ hniah¹² hí³. Ju³dsiagh² hoh¹² hniah¹² ha²lah ca¹togh²jni hniah¹² jǿg³ hnøa¹² ŋi² jmai³ lah¹huu² lah¹jmø², lah¹jan² lah¹jan² hniah¹². Hiu³ cøh² dsøa¹jni ta³lah¹jøng². Hno¹jni héh² hniah¹² jǿg³.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Jøng² roh¹³ jniang³, túgh³ jní² hniah¹² gug² Juu¹³ jniang³. Ju³dsiagh² hoh¹² hniah¹² jǿg³ hi² ma²jmo¹ Diú¹³ dsio¹ dsǿa¹². Mi³jøng² li¹béh² hniah¹². Li¹quianh¹³ hniah¹² dsa² ma²han¹³, dsa² tsa¹ma¹re² dsag³ ja³cog² Diú¹³.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ha¹chi² hno¹jni hi² chi² quiah¹² dsá¹, a¹jáng¹ cog³, a¹jáng¹ tsǿnh³dsa.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Ma²ŋih³ báh³ hniah¹². Quianh¹³ gug² tai¹ hŋiéng¹ báh³ jní² ca¹ŋi¹ŋë́²jni hi² hneng² jnieh³ quianh¹³ dsa² mi³quianh¹³jni.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Hi² lah¹jøng² ca¹juǿi²jni hniah¹² tiá²: Hi² dsio¹ jmó³ jniang³ ta³. Mi³jøng² lé² mi³hog³ jniang³ dsa² chi³quian¹³ jmai³. Ca¹juǿi²jni hniah¹²: Ju³dsiagh² hoh¹² hniah¹² jǿg³ ca¹juúh² Jesús, Juu¹³ jniang³. Di³ ca¹juúh²dsa: “Hiug¹² jín³ hi² hioh¹² jenh¹² dsa² cuø¹² cónh¹ jín³ dsa² hiei¹,” ca¹juúh² Jesús.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Jøng² mi³ca¹juúh² Pablo lah¹jøng², ca¹chi¹jné¹dsa. Ca¹hlanh¹dsa Diú¹³ cu¹dsie¹² quianh¹³ ca¹lah¹já¹ dsa² héi².
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Ni³ jøng² ca¹ni¹dsiog¹ dsa² héi² Pablo. Ca¹chiunh¹dsa ni³dsa. Ca¹lah¹já¹ dsa² héi² ca¹ho¹.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Di³ ma¹ca¹juúh² Pablo tsa¹ma¹jéin²dsa. Jøng² ca¹ŋi¹lé²dsa quianh¹³ Pablo cónh¹ ja³hei¹² barco.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.