Atos 20
El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs NAA
1 Mi³ca¹dsan¹ møah¹³, jøng² ca¹tǿh¹ Pablo dsa² quianh¹³ Jesús. Ca¹cuø¹dsa jǿg³ dsio¹. Ni³ jøng² ca¹haih²dsa jǿg³ dsa² héi². Ca¹ŋó¹dsa juu¹² Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Lah¹tan¹³ juu¹² ja³ca¹ŋó¹dsa jøng² cuøh¹²dsa dsa² quianh¹³ Jesús ma¹dsio¹² jǿg³ dsio¹. Jøng² ca¹dsiég¹dsa ja³tén¹² Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ja³jøng² ca¹jŋi¹dsa úg² tsøh² jmai³. Jøng² ma²hiúg³dsa juu¹² mi³hí¹dsa barco hi² dsánh¹dsa juu¹² Siria, mi³ca¹lø¹ŋi¹²dsa hi² ma²ca¹jmo¹ dsa² judío jǿg³ hi² jŋaih¹dsa. Hi² jøng² ca¹jmo¹ calah Pablo dsǿa¹² ca¹jógh¹dsa, ca¹tsø³jue¹³dsa calah juu¹² Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Quianh¹³dsa Sópater, ja³ŋiúh³ Pirro, dsa² chian² Berea, quianh¹³ Aristarco quianh¹³ Segundo, dsa² chian² Tesalónica ta³og¹, quianh¹³ Gayo, dsa² chian² Derbe, quianh¹³ Timoteo, quianh¹³ og¹ dsa² chian² Asia, dsa² tsen² Tíquico quianh¹³ Trófimo.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Jøng² ca¹ŋi¹jian¹³ dsa² héi². Ca¹ŋi³jŋiang³dsa jnieh³ jøa³juøi² Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Jøng² mi³ca¹gúh¹ jmai³ gøah¹² dsa² judío hi³ŋíh¹ tsa¹quianh¹³ chiúh³, ca¹huaih¹² jnieh³ jøa³juøi² Filipos. Ca¹tiágh³ jnieh³ barco. Jøng² ma²hŋí² jmai³ jøng² ca¹jogh¹² jnieh³ dsa² héi² jøa³juøi² Troas. Ja³jøng² ca¹tiágh³ jnieh³ guio¹ jmai³.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Jøng² ja³lah¹huu¹³ sø²ma³¹, ma²tiagh³ jnieh³ ja³quie¹³ jnieh³ ju³lah lǿa¹² mai³¹ ca¹cuø¹ Jesús. Jøng² ca¹téng² Pablo jǿg³, ca¹tsáih¹dsa dsa² chian² Troas. Ca¹dsii¹dsa jǿg³ ca¹tǿ² dsi¹neng¹². Di³ dsǿgh³ jnieh³ na³ma²jni¹.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Tiagh³ jnieh³ cøng² guiuh¹³hniú¹ hnøa¹² jué¹ ja³chi³hiúh² hliú² si².
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Guǿ¹² jan² tsih² dsa² ŋioh¹² tsen² Eutico hag³tø²quig². Lǿ² lø¹i³güé¹ hlaih¹³ tsih². Jøng² hiug¹² ma¹dsio¹² jǿg³ ca¹téng² Pablo. Ni³ jøng² ca¹güé¹ tsih² héi². Mi³ma¹rø²güé¹tsih jøng², ca¹tánh²tsih guiuh¹³hniú¹ hnøa¹² jué¹. Jøng² ca¹chiog¹dsa tsih². Ma²rø²jon¹³ báh³ tsih².
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Jøng² ca¹siog² Pablo. Ca¹quieg²dsa ni³ quiah¹² tsih². Ca¹ni¹dsiag¹dsa. Jøng² ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa dsa² roh¹³ jniang³:
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Jøng² ca¹uǿi² calah Pablo guiuh¹³hniú¹. Ca¹dsiúh¹dsa hi³ŋíh¹ ju³lah lǿa¹² mai³¹ ca¹cuø¹ Jesús jøng². Jøng² mi³ma²na²gǿh¹dsa, ca¹dsii¹dsa jǿg³ hi² uú² ca¹lah¹ca¹jni¹. Jøng² ca¹ŋáh¹dsa.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Jøng² jinh³ báh³ tsih² héi². Ca¹tai¹dsa ja³quiah¹³. Ca¹lán¹ hlaih¹³ dsǿa¹² ca¹lah¹já¹dsa hi² ca¹jinh³tsih.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Jøng² ca¹tiágh³ jnieh³ barco ma²jiá¹². Ca¹ŋi¹niang¹³ jnieh³ juu¹² jøa³juøi² Asón ja³ma²lǿa¹² jǿg³ jén² jnieh³ Pablo. Di³ hi² hniu¹dsa dság¹dsa ja³jøng² juu¹² tai³dsa.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Mi³ca¹jén² jnieh³ dsá¹ jøa³juøi² Asón, jøng² ca¹hí¹dsa barco quianh¹³ jnieh³. Ni³ jøng² ca¹ŋi¹niang¹³ jnieh³ jøa³juøi² Mitilene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Jøng² mi³ma²dsiég¹ ca¹huaih¹² jnieh³ ja³jøng², ca¹tsø³juai¹³ jnieh³ cøg¹² jøa³juøi² Quío. Jøng² mi³ca¹jni¹ jmai³ siíh², ca¹dsi¹niang¹³ jnieh³ jøa³juøi² Samos. Mi³ca¹jni¹ jøng² ca¹dsi¹niang¹³ jnieh³ jøa³juøi² Mileto.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Lah¹jøng² ca¹jmó³ jnieh³. Di³ tsa¹hniu¹ Pablo dság¹ jøa³juøi² Efeso. Tsa¹hniu¹dsa jŋi¹dsa huø¹ Asia. Di³ hi² hniu¹dsa dsianh¹³dsa jøa³juøi² Jerusalén ta³tí³. Hniu¹dsa jái¹dsa jmai³ ton¹lug¹guií² chi²júh² lé².
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Ta³lah¹tiagh³ jnieh³ jøa³juøi² Mileto, jøng² ca¹tse¹ Pablo jǿg³ jøa³juøi² Efeso, hi² ca¹ja¹tei¹dsa dsa² canh¹³ quián¹² guøh¹².
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Jøng² mi³ca¹u¹lé² dsa² héi², ca¹juúh² Pablo:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Ca¹mi³ti³jni jǿg³ quiah¹² Juu¹³ jniang³ ca¹lah¹jǿ¹ jmai³. Tsa¹ca¹mi³juanh¹³jni hŋiéng¹. Hiu³ cøh² dsøa¹jni. Hiug¹² jmø³uai¹² ca¹can¹jni hi² ca¹jmógh² dsa² judío.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Cu¹dsie¹² tsa¹ca¹jan³jni he²jni jǿg³, lǿa¹² ju³ he² jǿg³ hi² dsio¹ li¹ŋih³ hniah¹². Cøng² hi² ca¹hé¹ báh³ jní² hniah¹² jǿg³ ju³lah ja³quiánh³ hniah¹², ju³lah ja³ca¹ŋëh² hniah¹² ca¹lah¹jáh¹ hniah¹².
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Cu²rø² ca¹juǿi²jni dsa² judío quianh¹³ dsa² tsa¹lán¹² judío hi² mi³jéinh¹ dsǿa¹²dsa ja³cog² Diú¹³, hi² mi³hé²dsa jǿg³ quiah¹² Jesús, Juu¹³ jniang³.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Jøng² ma²hiúg³jni juu¹², neh¹³jni jøa³juøi² Jerusalén, hi² tsei¹² jmi²dsí² han¹³ quiah¹² Diú¹³. Tsa¹ne³ he² dsa¹ŋë́²jni ja³jøng².
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Cónh¹jøng² ma²guiang³jni chi² hi² dsa¹ŋë́²jni. Tiáh¹jni hni¹ŋí³. Di³ lah¹jøng² ma²ca¹juúh² jmi²dsí² han¹³, ca¹tsáih¹ jní² lah¹cøng² lah¹cøng² juøi² ja³ma²ca¹ŋie³jni.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Di³ ha¹chi² ju²hí³ dsøa¹² chian²jni jin³ he² hi² jón²jni. Jmáh¹lah hi² la² báh³ dsa²jiag¹² dsøa¹: Hi² mi³ti³jni jǿg³ quiah¹² Jesús, Juu¹³ jniang³. Hno¹jni tiug¹²jni ta³ ca¹cuúh¹dsa jní² hi² ton³jni jǿg³ ma²jmo¹ Diú¹³ hi² dsio¹ dsǿa¹².
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Jøng² ma²ŋie³jni jøa³ ja³tiogh³ hniah¹². Ca¹ton¹jni jǿg³ quiah¹² ja³jmo¹² Diú¹³ héh¹. Jøng² ma²guiang³jni hi² tsa¹ma¹jéin² jniang³ calah.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Hi² jøng² lah¹la² juǿi²jni hniah¹²: Ha¹chi² ta¹canh¹³jni dsag³ ja³cog² jin³ hein² hniah¹² chi²júh² hein² hniah¹² tsa¹ca¹lúgh² ja³cog² Diú¹³.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Di³ ca¹hé¹ báh³ jní² hniah¹² ca¹lah¹jǿ¹ he² hi² hniu¹ Diú¹³. Ha¹chi² jǿg³ ma²ca¹hǿi².
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jøng² ma²ca¹jmo¹ jmi²dsí² han¹³ quiah¹² Diú¹³ ma²lanh¹² hniah¹² dsa² dse¹³ quián¹² dsa² tiogh³ guøh¹² quiah¹² Diú¹³. Jøng² jmóh³ hniah¹² hí³ guiogh¹³ hniah¹² quianh¹³ ca¹lah¹já¹ dsa² héi². Di³ jmø³ hŋiah¹² báh³ Diú¹³ ca¹tøng² hi² ca¹mi¹quianh³dsa dsa² héi².
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Guiang³jni hi² ji²lé² dsa² siáh² ja³tiogh³ hniah¹² na³ma²ca¹ŋáh¹ jní², dsa² mi³jmo¹ hi² dsa¹gá² dsǿa¹² dsa² quián¹² Jesús. Ue¹² dsǿa¹² dsa² héi² lah¹ue¹² dsǿa¹² dsøi²núng³ cugh¹² jah¹chih². Tsa¹hniu¹dsa liúg² jin³ hein².
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Jø¹² bíh³ li¹chian² ca²dsiog³ dsa² mi¹gag¹² quianh¹³ hniah¹². Mi³li¹quianh¹³ dsa² héi² dsa² quianh¹³ Jesús.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Jøng² jmóh³ hniah¹² hí³. Ju³dsiagh² hoh¹² hniah¹² ha²lah ca¹togh²jni hniah¹² jǿg³ hnøa¹² ŋi² jmai³ lah¹huu² lah¹jmø², lah¹jan² lah¹jan² hniah¹². Hiu³ cøh² dsøa¹jni ta³lah¹jøng². Hno¹jni héh² hniah¹² jǿg³.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 ’Jøng² roh¹³ jniang³, túgh³ jní² hniah¹² gug² Juu¹³ jniang³. Ju³dsiagh² hoh¹² hniah¹² jǿg³ hi² ma²jmo¹ Diú¹³ dsio¹ dsǿa¹². Mi³jøng² li¹béh² hniah¹². Li¹quianh¹³ hniah¹² dsa² ma²han¹³, dsa² tsa¹ma¹re² dsag³ ja³cog² Diú¹³.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ha¹chi² hno¹jni hi² chi² quiah¹² dsá¹, a¹jáng¹ cog³, a¹jáng¹ tsǿnh³dsa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Ma²ŋih³ báh³ hniah¹². Quianh¹³ gug² tai¹ hŋiéng¹ báh³ jní² ca¹ŋi¹ŋë́²jni hi² hneng² jnieh³ quianh¹³ dsa² mi³quianh¹³jni.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Hi² lah¹jøng² ca¹juǿi²jni hniah¹² tiá²: Hi² dsio¹ jmó³ jniang³ ta³. Mi³jøng² lé² mi³hog³ jniang³ dsa² chi³quian¹³ jmai³. Ca¹juǿi²jni hniah¹²: Ju³dsiagh² hoh¹² hniah¹² jǿg³ ca¹juúh² Jesús, Juu¹³ jniang³. Di³ ca¹juúh²dsa: “Hiug¹² jín³ hi² hioh¹² jenh¹² dsa² cuø¹² cónh¹ jín³ dsa² hiei¹,” ca¹juúh² Jesús.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Jøng² mi³ca¹juúh² Pablo lah¹jøng², ca¹chi¹jné¹dsa. Ca¹hlanh¹dsa Diú¹³ cu¹dsie¹² quianh¹³ ca¹lah¹já¹ dsa² héi².
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ni³ jøng² ca¹ni¹dsiog¹ dsa² héi² Pablo. Ca¹chiunh¹dsa ni³dsa. Ca¹lah¹já¹ dsa² héi² ca¹ho¹.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Di³ ma¹ca¹juúh² Pablo tsa¹ma¹jéin²dsa. Jøng² ca¹ŋi¹lé²dsa quianh¹³ Pablo cónh¹ ja³hei¹² barco.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.