Atos 20

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi³ca¹dsan¹ møah¹³, jøng² ca¹tǿh¹ Pablo dsa² quianh¹³ Jesús. Ca¹cuø¹dsa jǿg³ dsio¹. Ni³ jøng² ca¹haih²dsa jǿg³ dsa² héi². Ca¹ŋó¹dsa juu¹² Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Lah¹tan¹³ juu¹² ja³ca¹ŋó¹dsa jøng² cuøh¹²dsa dsa² quianh¹³ Jesús ma¹dsio¹² jǿg³ dsio¹. Jøng² ca¹dsiég¹dsa ja³tén¹² Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ja³jøng² ca¹jŋi¹dsa úg² tsøh² jmai³. Jøng² ma²hiúg³dsa juu¹² mi³hí¹dsa barco hi² dsánh¹dsa juu¹² Siria, mi³ca¹lø¹ŋi¹²dsa hi² ma²ca¹jmo¹ dsa² judío jǿg³ hi² jŋaih¹dsa. Hi² jøng² ca¹jmo¹ calah Pablo dsǿa¹² ca¹jógh¹dsa, ca¹tsø³jue¹³dsa calah juu¹² Macedonia.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Quianh¹³dsa Sópater, ja³ŋiúh³ Pirro, dsa² chian² Berea, quianh¹³ Aristarco quianh¹³ Segundo, dsa² chian² Tesalónica ta³og¹, quianh¹³ Gayo, dsa² chian² Derbe, quianh¹³ Timoteo, quianh¹³ og¹ dsa² chian² Asia, dsa² tsen² Tíquico quianh¹³ Trófimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Jøng² ca¹ŋi¹jian¹³ dsa² héi². Ca¹ŋi³jŋiang³dsa jnieh³ jøa³juøi² Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Jøng² mi³ca¹gúh¹ jmai³ gøah¹² dsa² judío hi³ŋíh¹ tsa¹quianh¹³ chiúh³, ca¹huaih¹² jnieh³ jøa³juøi² Filipos. Ca¹tiágh³ jnieh³ barco. Jøng² ma²hŋí² jmai³ jøng² ca¹jogh¹² jnieh³ dsa² héi² jøa³juøi² Troas. Ja³jøng² ca¹tiágh³ jnieh³ guio¹ jmai³.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Jøng² ja³lah¹huu¹³ sø²ma³¹, ma²tiagh³ jnieh³ ja³quie¹³ jnieh³ ju³lah lǿa¹² mai³¹ ca¹cuø¹ Jesús. Jøng² ca¹téng² Pablo jǿg³, ca¹tsáih¹dsa dsa² chian² Troas. Ca¹dsii¹dsa jǿg³ ca¹tǿ² dsi¹neng¹². Di³ dsǿgh³ jnieh³ na³ma²jni¹.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Tiagh³ jnieh³ cøng² guiuh¹³hniú¹ hnøa¹² jué¹ ja³chi³hiúh² hliú² si².
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Guǿ¹² jan² tsih² dsa² ŋioh¹² tsen² Eutico hag³tø²quig². Lǿ² lø¹i³güé¹ hlaih¹³ tsih². Jøng² hiug¹² ma¹dsio¹² jǿg³ ca¹téng² Pablo. Ni³ jøng² ca¹güé¹ tsih² héi². Mi³ma¹rø²güé¹tsih jøng², ca¹tánh²tsih guiuh¹³hniú¹ hnøa¹² jué¹. Jøng² ca¹chiog¹dsa tsih². Ma²rø²jon¹³ báh³ tsih².
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Jøng² ca¹siog² Pablo. Ca¹quieg²dsa ni³ quiah¹² tsih². Ca¹ni¹dsiag¹dsa. Jøng² ca¹juúh²dsa, ca¹tsáih¹dsa dsa² roh¹³ jniang³:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Jøng² ca¹uǿi² calah Pablo guiuh¹³hniú¹. Ca¹dsiúh¹dsa hi³ŋíh¹ ju³lah lǿa¹² mai³¹ ca¹cuø¹ Jesús jøng². Jøng² mi³ma²na²gǿh¹dsa, ca¹dsii¹dsa jǿg³ hi² uú² ca¹lah¹ca¹jni¹. Jøng² ca¹ŋáh¹dsa.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Jøng² jinh³ báh³ tsih² héi². Ca¹tai¹dsa ja³quiah¹³. Ca¹lán¹ hlaih¹³ dsǿa¹² ca¹lah¹já¹dsa hi² ca¹jinh³tsih.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Jøng² ca¹tiágh³ jnieh³ barco ma²jiá¹². Ca¹ŋi¹niang¹³ jnieh³ juu¹² jøa³juøi² Asón ja³ma²lǿa¹² jǿg³ jén² jnieh³ Pablo. Di³ hi² hniu¹dsa dság¹dsa ja³jøng² juu¹² tai³dsa.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Mi³ca¹jén² jnieh³ dsá¹ jøa³juøi² Asón, jøng² ca¹hí¹dsa barco quianh¹³ jnieh³. Ni³ jøng² ca¹ŋi¹niang¹³ jnieh³ jøa³juøi² Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Jøng² mi³ma²dsiég¹ ca¹huaih¹² jnieh³ ja³jøng², ca¹tsø³juai¹³ jnieh³ cøg¹² jøa³juøi² Quío. Jøng² mi³ca¹jni¹ jmai³ siíh², ca¹dsi¹niang¹³ jnieh³ jøa³juøi² Samos. Mi³ca¹jni¹ jøng² ca¹dsi¹niang¹³ jnieh³ jøa³juøi² Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Lah¹jøng² ca¹jmó³ jnieh³. Di³ tsa¹hniu¹ Pablo dság¹ jøa³juøi² Efeso. Tsa¹hniu¹dsa jŋi¹dsa huø¹ Asia. Di³ hi² hniu¹dsa dsianh¹³dsa jøa³juøi² Jerusalén ta³tí³. Hniu¹dsa jái¹dsa jmai³ ton¹lug¹guií² chi²júh² lé².
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Ta³lah¹tiagh³ jnieh³ jøa³juøi² Mileto, jøng² ca¹tse¹ Pablo jǿg³ jøa³juøi² Efeso, hi² ca¹ja¹tei¹dsa dsa² canh¹³ quián¹² guøh¹².
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Jøng² mi³ca¹u¹lé² dsa² héi², ca¹juúh² Pablo:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Ca¹mi³ti³jni jǿg³ quiah¹² Juu¹³ jniang³ ca¹lah¹jǿ¹ jmai³. Tsa¹ca¹mi³juanh¹³jni hŋiéng¹. Hiu³ cøh² dsøa¹jni. Hiug¹² jmø³uai¹² ca¹can¹jni hi² ca¹jmógh² dsa² judío.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Cu¹dsie¹² tsa¹ca¹jan³jni he²jni jǿg³, lǿa¹² ju³ he² jǿg³ hi² dsio¹ li¹ŋih³ hniah¹². Cøng² hi² ca¹hé¹ báh³ jní² hniah¹² jǿg³ ju³lah ja³quiánh³ hniah¹², ju³lah ja³ca¹ŋëh² hniah¹² ca¹lah¹jáh¹ hniah¹².
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Cu²rø² ca¹juǿi²jni dsa² judío quianh¹³ dsa² tsa¹lán¹² judío hi² mi³jéinh¹ dsǿa¹²dsa ja³cog² Diú¹³, hi² mi³hé²dsa jǿg³ quiah¹² Jesús, Juu¹³ jniang³.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Jøng² ma²hiúg³jni juu¹², neh¹³jni jøa³juøi² Jerusalén, hi² tsei¹² jmi²dsí² han¹³ quiah¹² Diú¹³. Tsa¹ne³ he² dsa¹ŋë́²jni ja³jøng².
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Cónh¹jøng² ma²guiang³jni chi² hi² dsa¹ŋë́²jni. Tiáh¹jni hni¹ŋí³. Di³ lah¹jøng² ma²ca¹juúh² jmi²dsí² han¹³, ca¹tsáih¹ jní² lah¹cøng² lah¹cøng² juøi² ja³ma²ca¹ŋie³jni.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Di³ ha¹chi² ju²hí³ dsøa¹² chian²jni jin³ he² hi² jón²jni. Jmáh¹lah hi² la² báh³ dsa²jiag¹² dsøa¹: Hi² mi³ti³jni jǿg³ quiah¹² Jesús, Juu¹³ jniang³. Hno¹jni tiug¹²jni ta³ ca¹cuúh¹dsa jní² hi² ton³jni jǿg³ ma²jmo¹ Diú¹³ hi² dsio¹ dsǿa¹².
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Jøng² ma²ŋie³jni jøa³ ja³tiogh³ hniah¹². Ca¹ton¹jni jǿg³ quiah¹² ja³jmo¹² Diú¹³ héh¹. Jøng² ma²guiang³jni hi² tsa¹ma¹jéin² jniang³ calah.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Hi² jøng² lah¹la² juǿi²jni hniah¹²: Ha¹chi² ta¹canh¹³jni dsag³ ja³cog² jin³ hein² hniah¹² chi²júh² hein² hniah¹² tsa¹ca¹lúgh² ja³cog² Diú¹³.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Di³ ca¹hé¹ báh³ jní² hniah¹² ca¹lah¹jǿ¹ he² hi² hniu¹ Diú¹³. Ha¹chi² jǿg³ ma²ca¹hǿi².
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jøng² ma²ca¹jmo¹ jmi²dsí² han¹³ quiah¹² Diú¹³ ma²lanh¹² hniah¹² dsa² dse¹³ quián¹² dsa² tiogh³ guøh¹² quiah¹² Diú¹³. Jøng² jmóh³ hniah¹² hí³ guiogh¹³ hniah¹² quianh¹³ ca¹lah¹já¹ dsa² héi². Di³ jmø³ hŋiah¹² báh³ Diú¹³ ca¹tøng² hi² ca¹mi¹quianh³dsa dsa² héi².
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Guiang³jni hi² ji²lé² dsa² siáh² ja³tiogh³ hniah¹² na³ma²ca¹ŋáh¹ jní², dsa² mi³jmo¹ hi² dsa¹gá² dsǿa¹² dsa² quián¹² Jesús. Ue¹² dsǿa¹² dsa² héi² lah¹ue¹² dsǿa¹² dsøi²núng³ cugh¹² jah¹chih². Tsa¹hniu¹dsa liúg² jin³ hein².
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Jø¹² bíh³ li¹chian² ca²dsiog³ dsa² mi¹gag¹² quianh¹³ hniah¹². Mi³li¹quianh¹³ dsa² héi² dsa² quianh¹³ Jesús.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Jøng² jmóh³ hniah¹² hí³. Ju³dsiagh² hoh¹² hniah¹² ha²lah ca¹togh²jni hniah¹² jǿg³ hnøa¹² ŋi² jmai³ lah¹huu² lah¹jmø², lah¹jan² lah¹jan² hniah¹². Hiu³ cøh² dsøa¹jni ta³lah¹jøng². Hno¹jni héh² hniah¹² jǿg³.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Jøng² roh¹³ jniang³, túgh³ jní² hniah¹² gug² Juu¹³ jniang³. Ju³dsiagh² hoh¹² hniah¹² jǿg³ hi² ma²jmo¹ Diú¹³ dsio¹ dsǿa¹². Mi³jøng² li¹béh² hniah¹². Li¹quianh¹³ hniah¹² dsa² ma²han¹³, dsa² tsa¹ma¹re² dsag³ ja³cog² Diú¹³.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Ha¹chi² hno¹jni hi² chi² quiah¹² dsá¹, a¹jáng¹ cog³, a¹jáng¹ tsǿnh³dsa.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ma²ŋih³ báh³ hniah¹². Quianh¹³ gug² tai¹ hŋiéng¹ báh³ jní² ca¹ŋi¹ŋë́²jni hi² hneng² jnieh³ quianh¹³ dsa² mi³quianh¹³jni.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Hi² lah¹jøng² ca¹juǿi²jni hniah¹² tiá²: Hi² dsio¹ jmó³ jniang³ ta³. Mi³jøng² lé² mi³hog³ jniang³ dsa² chi³quian¹³ jmai³. Ca¹juǿi²jni hniah¹²: Ju³dsiagh² hoh¹² hniah¹² jǿg³ ca¹juúh² Jesús, Juu¹³ jniang³. Di³ ca¹juúh²dsa: “Hiug¹² jín³ hi² hioh¹² jenh¹² dsa² cuø¹² cónh¹ jín³ dsa² hiei¹,” ca¹juúh² Jesús.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Jøng² mi³ca¹juúh² Pablo lah¹jøng², ca¹chi¹jné¹dsa. Ca¹hlanh¹dsa Diú¹³ cu¹dsie¹² quianh¹³ ca¹lah¹já¹ dsa² héi².
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ni³ jøng² ca¹ni¹dsiog¹ dsa² héi² Pablo. Ca¹chiunh¹dsa ni³dsa. Ca¹lah¹já¹ dsa² héi² ca¹ho¹.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Di³ ma¹ca¹juúh² Pablo tsa¹ma¹jéin²dsa. Jøng² ca¹ŋi¹lé²dsa quianh¹³ Pablo cónh¹ ja³hei¹² barco.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.