Apocalipse 4

El Nuevo Testamento de nuestro señor Jesucristo: Versión chinanteca (CPANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi³ca¹nang¹jni jǿg³ jøng², jøng² ca¹jái¹jni juu¹² guiuh¹³ ŋi¹juǿi¹. Ma²chi³na¹ cøng² hag³hniú¹³. Jøng² ca¹hløah¹ calah dsa² ca¹hløah¹ lah¹ni³ héi², dsa² hløah¹² tí² ca¹lah¹cøng² ja³hein¹³ løg¹². Jǿg³ la² ca¹tsáih¹dsa jní²:
1 Depois destas coisas, olhei, e eis não somente uma porta aberta no céu, como também a primeira voz que ouvi, como de trombeta ao falar comigo, dizendo: Sobe para aqui, e te mostrarei o que deve acontecer depois destas coisas.
2 Dsø¹juu¹² jøng² ca¹jiag¹ jmi²dsí² quiah¹² Diú¹³. Jøng² ca¹jái¹jni tsih¹² cøng² trono. Guǿ¹² jan² dsa² ni³ trono.
2 Imediatamente, eu me achei em espírito, e eis armado no céu um trono, e, no trono, alguém sentado;
3 Jøng² taih¹² hlaih¹³ quiah¹² dsa² héi², ju³lah taih¹² cang³ sih¹² nih¹², ju³lah lǿa¹² cang³ jaspe quianh¹³ cang³ cornalina. Tsenh¹² jan² mø¹jag³ lah¹jin² lah¹lǿih¹ ja³guǿ¹³dsa. Sih¹² nih¹² lǿ² mø¹jag³ ju³lah lǿa¹² cang³ esmeralda.
3 e esse que se acha assentado é semelhante, no aspecto, a pedra de jaspe e de sardônio, e, ao redor do trono, há um arco-íris semelhante, no aspecto, a esmeralda.
4 Jøng² ni³tǿng² calah guieg²quiún² trono lah¹jin² lah¹lǿih¹ ja³guǿ¹³ dsa² héi², tiogh³ ma¹ján¹ dsa² canh¹³ ni³ lah¹cøng² lah¹cøng² trono. Ti³quieih¹² dsa² canh¹³ hmøah¹² tég¹. Tioh¹³ corona cog³niáng¹³ dsi³dsa.
4 Ao redor do trono, há também vinte e quatro tronos, e assentados neles, vinte e quatro anciãos vestidos de branco, em cujas cabeças estão coroas de ouro.
5 Ja³tsih¹² trono dsi²jo² jøng², cøng² hi² huøh¹² si² ŋíh¹, hi² hein¹³ tí² hlaih¹³ cu¹té¹². Hein¹³ gøg². Ni³ ja³tsih¹³ trono jøng² chi³hiúh² guio¹ si² dsíg² hi² ma²lǿa¹² guiog¹ jmi²dsí² quián¹² Diú¹³.
5 Do trono saem relâmpagos, vozes e trovões, e, diante do trono, ardem sete tochas de fogo, que são os sete Espíritos de Deus.
6 Jø¹² bíh³ ni³ trono neng¹² cøng² ju³lah lǿa¹² cøng² dsieg¹² juøh¹² lǿa¹² jmáh¹lah hø¹² jní² ta¹niúh¹.
6 Há diante do trono um como que mar de vidro, semelhante ao cristal, e também, no meio do trono e à volta do trono, quatro seres viventes cheios de olhos por diante e por detrás.
7 Jmi²dsí² lah¹ni³ jniá² ju³lah jniá² jan² hieh¹². Jmi²dsí² ja³ma²og¹ jniá² ju³lah jniá² jan² ca³ju² dsú². Jmi²dsí² ja³ma²úg² jní² ni³ ju³lah jní² ni³ dsa² jmøi¹guǿi¹. Jmi²dsí² ja³ma²quión² jniá² ju³lah jniá² møin², jáh² han¹².
7 O primeiro ser vivente é semelhante a leão, o segundo, semelhante a novilho, o terceiro tem o rosto como de homem, e o quarto ser vivente é semelhante à águia quando está voando.
8 Ta³quión² jmi²dsí² ti³dsøa¹³ jŋiéng² tsø³cog¹² lah¹jan² lah¹jan² jmi²dsí². Ti³ton¹² mø³ni³dsa ta¹coh¹³ ta¹niúh¹ quiah¹²dsa. Jøng² lah¹huu² lah¹jmø² tsa¹jŋi¹² juúh² jmi²dsí²:
8 E os quatro seres viventes, tendo cada um deles, respectivamente, seis asas, estão cheios de olhos, ao redor e por dentro; não têm descanso, nem de dia nem de noite, proclamando: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, aquele que era, que é e que há de vir.
9 Jøng² lah¹cu²rón² ja³mi²juanh¹² jmi²dsí² dsa² guǿ¹² ni³ trono, ja³mi²dsiog¹dsa dsa² chian² tiá² héi², ja³cuø¹²dsa di³hmah³,
9 Quando esses seres viventes derem glória, honra e ações de graças ao que se encontra sentado no trono, ao que vive pelos séculos dos séculos,
10 lah¹cu²rón² jøng² báh³ chi²jné¹² ta³guiug²quión² dsa² canh¹³ ni³ dsa² héi². Jøng² dsii¹²dsa corona quiah¹²dsa ni³ dsa² héi². Juúh²dsa:
10 os vinte e quatro anciãos prostrar-se-ão diante daquele que se encontra sentado no trono, adorarão o que vive pelos séculos dos séculos e depositarão as suas coroas diante do trono, proclamando:
11 Juu¹³ jniang³, Diú¹³ quián² jniang³, hiug¹² dsiogh¹hning.
11 Tu és digno, Senhor e Deus nosso, de receber a glória, a honra e o poder, porque todas as coisas tu criaste, sim, por causa da tua vontade vieram a existir e foram criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.