João 7

Palantla Chinantec NT (CPA_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ni³ jøng² ca¹ŋøa¹ Jesús juu¹² ja³tén¹² Galilea. Tsa¹ma¹hniu¹dsa ŋøa¹dsa juu¹² ja³tén¹² Judea. Di³ hniu¹ dsa² chian² Judea jŋëh¹dsa Jesús.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Jøng² ja¹quién¹ tøa¹ jmai³ juøh¹² quiah¹² dsa² judío, jmai³ jmo¹²dsa hio¹² tiogh³dsa ta³lah¹jmai³.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Jøng² ca¹juúh² ju³roh¹³ Jesús: ―Tsa¹janh³hning ja³la². Dsǿg³ báh³ jniang³ jmai³ tøa¹ juu¹² Judea. Di³ jøng² jái¹ dsa² quiánh²hning tiogh³ ja³jøng² ha²lah jmoh²hning.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ju³ná³ hein² dsa² hniu¹ li¹cuai¹² dsa², tsa¹hniuh¹² jmo¹dsa ja³chi³hma¹ jǿg³. Hniuh¹² jmóh³hning juu¹² juøh¹² ja³ta¹ni¹ dsa² jue¹², chi²júh² lah¹dsóh² tëh²hning ―ca¹juúh²dsa.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Lah¹jøng² ca¹juúh²dsa. Di³ ca¹lah¹jin³ ju³roh¹³ Jesús tsa¹hé² jǿg³ hi² lán¹²dsa Cristo.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Ha¹chi² ma²ca¹tǿ² jmai³ ja³nei³jni. Di³ dsio¹ báh³ quiánh² hniah¹² gu³noh¹² hniah¹² jmai³ ja³hiug² hoh¹² hniah¹².
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Tsa¹lé² li¹hian¹³ dsa² jmøi¹guǿi¹ hniah¹². Jan² jní² báh³ hiag¹³dsa. Di³ juǿi²jni dsa² hi² jmo¹²dsa hi² hlaih¹³.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Gu³noh¹² hniah¹² jmai³. Ha¹chi² nei³jni. Di³ tsa¹ma²tǿ² jmai³ ja³nei³jni ―ca¹juúh²dsa.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Jøng² ca¹jŋi¹ Jesús juu¹² Galilea mi³ma²ŋi¹lé² ju³roh¹³dsa.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Jøng² ca¹ŋó¹ Jesús chi²quë́¹ ja³neng¹² jmai³ cónh¹ jín³ ju³roh¹³dsa. Ca¹ŋó¹dsa cónh¹ tsa¹léi¹³.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Jøng² ca¹hnah¹² dsa² canh¹³ quián¹² dsa² judío Jesús ja³neng¹² jmai³. Ni³dsii¹²dsa jǿg³ guiog³dsa. Juúh²dsa: ―¿Ha² bíh³ tøah¹ hiúg³ Jesús? ―ca¹juúh²dsa.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Jue¹² dsa² ni³dsii¹² jǿg³ hi² chi³hia¹²dsa Jesús. Ca²dsiog³dsa ca¹juúh²: ―Dsa² dsiog¹ báh³ héi² ―ca¹juúh²dsa. Ca²dsiog³dsa ca¹juúh²: ―Dsa² hlanh³ báh³ héi². Di³ mi²ju³ mi²gan¹²dsa dsa² ―ca¹juúh²dsa.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ca¹lah¹jin³ jan² dsa² héi² tsa¹ca¹juúh² chi³na¹ jǿg³ tø¹lah¹jag¹³ quiah¹² Jesús. Di³ gan¹dsa dsa² canh¹³ quián¹²dsa.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ma²dság¹² ton¹dsoh¹³ jmai³ quiah¹² dsa² judío, mi³ca¹hí¹ Jesús ja³tsih¹³ guøh¹² juøh¹². Ca¹heh¹dsa dsa² tiogh³ ja³jøng² jǿg³.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ca¹can¹ dsa² canh¹³ gøg² jǿg³ ca¹juúh² Jesús. Jøng² ca¹juúh² dsa² canh¹³: ―¿Ha²lah ca¹jmo¹ dsa² ná¹² ŋi¹²dsa ma¹dsio¹² jǿg³? Ha¹chi² si² ma¹dsio¹² ca¹hǿ²dsa ju³lah ca¹hí³ jniang³ ―ca¹juúh²dsa.
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―A¹jáng¹ ju³ hi² he¹²jni jǿg³ quieg¹ hŋiéng¹jni. He¹²jni jǿg³ quiah¹² dsa² ca¹tsei¹ jní².
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Ju³ná³ chian² dsa² hiug² dsǿa¹² jmo¹ hi² hniu¹ Diú¹³, li¹lih¹³ dsa² héi² chi²júh² lah¹dsóh² he¹²jni jǿg³ quiah¹² Diú¹³, ho¹ ju³ hi² he¹²jni jǿg³ hi² ca¹hnángh¹jni dsøa¹ hŋiéng¹ báh³ jní².
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Dsa² hniu¹ mi³juanh¹³ guiog¹³ báh² dsa² he¹² jǿg³ quiah¹² guiog³dsa. Cónh¹jøng² té¹² báh³ jǿg³ quiah¹² dsa² hniu¹ li¹juanh¹² dsa² ca¹tsei¹. Ha¹chi² ta³júg³ dsa² héi².
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ’¿Tsa³dsøg¹² ca¹cuúh¹ hlai³ Moisés hniah¹² lei¹³? cónh¹jøng² ha¹chi² mi²tih³ hniah¹² cónh¹ lǿa¹² lei¹³ jøng². ¿He² løa¹ hnøngh² hniah¹² jŋë́h³ hniah¹² jní²? ―ca¹juúh²dsa.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Jøng² ca¹juúh² dsa² tiogh³ ja³jøng²: ―Dsa² ŋah¹² báh³ hning². Ha¹chian² dsa² hniu¹ jŋëh¹ hning² ―ca¹juúh²dsa.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Ca¹lah¹jáh¹ hniah¹² ca¹quinh² gøg². Di³ ca¹jmo¹jni cøng² juu¹² juøh¹² jmai³ sa³¹.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Hlai³ Moisés ca¹quieg² jøg³ hi³ jmo¹dsa circuncisión quiah¹² ca¹lah¹já¹ guing² dsa² ŋioh¹² cónh¹ ma¹jŋi¹ jmai³ chian² guing². Di³ héi¹ hlai³ Moisés dsa² ca¹mi¹liág¹ jǿg³ jøng². Hi² ca¹mi¹liág¹ dsa² hóg¹ quián¹² báh³ Moisés. Hi² jøng² báh³ jmoh² hniah¹² circuncisión quiah¹² guing² jmai³ sa³¹, ju³ná³ ca¹tǿ² jmai³ sa³¹ hi² ca¹lø¹chián¹guing.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Jmoh² hniah¹² lah¹jøng² jmai³ sa³¹, mi³jøng² tsa¹dsø¹hén² lei¹³ quiah¹² hlai³ Moisés. ¿He² løa¹ hneh² hniah¹² quianh¹³jni jøng², ju³ná³ ca¹mi³hliú³jni jan² dsa² dsoh³ jmai³ sa³¹?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Tsa¹cuøh¹³ hniah¹² dsa² dsag³ ju³ná³ tsa¹ŋih³ hniah¹² cu²rø² ha²lah jmo¹dsa. Dsio¹ báh³ cánh³ hniah¹² ni¹jiá¹ jǿg³ dsøg¹² ―ca¹juúh² Jesús.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Hi² jøng² lah¹la² ca¹juúh² ca²dsiog³ dsa² chian² Jerusalén: ―¿A³¹jáng¹ ju³ dsa² ná¹² hniu¹ dsa² canh¹³ jŋëh¹?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ja³la² báh³ ma²hiúg³dsa. Dsii¹²dsa jǿg³ ja³ta¹ni¹ dsa² jue¹². Jin³ hein² dsa² tsa¹jín³ hlaih¹ quiah¹²dsa. Lǿa¹² jǿg³ hi² hé² dsa² ta³ jǿg³ hi² lán¹² dsa² ná¹² Cristo, dsa² ca¹tse¹ Diú¹³.
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Di³ ne³ báh³ jniang³ ha² juu¹² ca¹já¹ dsa² ná¹². Na³ma²tǿ² ja³jií¹ Cristo, jin³ jan² dsa² tsa¹ŋi¹² ha² juu¹² ja³jií¹dsa ―ca¹juúh² dsa² jue¹².
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Hi² jøng² lah¹la² ca¹juúh² Jesús ja³tsih¹³ guøh¹²: ―Cuaih¹² báh³ hniah¹² jní². Ŋih³ báh³ hniah¹² ha² tøah¹ ca¹guio¹jni. Di³ a¹jáng¹ ju³ hi² ca¹guio¹ cónh¹ të² hŋiéng¹jni. Lah¹dsóh² báh³ chian² dsa² ca¹tsei¹ jní². Ha¹chi² cueh¹² hniah¹² dsa² héi².
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Jní² báh³ cué¹² dsa² héi². Di³ ca¹guio¹jni ja³guǿ¹³dsa. Dsa² héi² ca¹tsei¹ jní² ―ca¹juúh² Jesús.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Jøng² hniu¹ dsa² tiogh³ ja³jøng² mi³chiánh²dsa Jesús. Jin³ jan² dsa² tsa¹ca¹tí² dsǿa¹² chiángh². Di³ tsa¹ma²tǿ² jmai³ ja³cuø¹ Diú¹³ jǿg³ hi² chiánh²dsa Jesús.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Cónh¹jøng² jue¹² dsa² ca¹hé¹ jǿg³ quiah¹² Jesús. Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²: ―Ha¹chian² dsa² siáh² tiúh¹ jmo¹ ma¹dsio¹² juu¹² juøh¹² ju³lah jmo¹² dsa² ná¹². Lán¹² báh³ dsa² ná¹² Cristo ―ca¹juúh²dsa.
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ca¹nǿng² dsa² fariseo jǿg³ ti³dsii¹² dsa² jue¹², hi² hia¹²dsa Jesús. Jøng² ca¹jmo¹ dsa² fariseo jǿg³ quianh¹³ juu¹³ jmi²dsa². Mi³jøng² ca¹tse¹dsa tsih² dsa² ta³, dsa² mi³dsa¹chiánh² Jesús.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jøng² ca¹juúh² Jesús: ―Mih² báh³ jø² hei¹² hiúg³jni quianh¹³ hniah¹². Jøng² jín³ ma²neh¹³jni juu¹² ja³guǿ¹³ dsa² ca¹tsei¹ jní².
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Jmai³ jøng² hnangh¹³ hniah¹² jní². Di³ ha¹chi² dsiagh¹³ hniah¹² jní². Tsa¹lé² gu³noh¹² hniah¹² juu¹² ja³neh¹³jni ―ca¹juúh²dsa.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ca¹qui² ca¹ŋai¹ dsa² canh¹³ roh¹³. Ca¹juúh²dsa: ―¿Ha² bíh³ tøah¹ dsánh¹ dsa² ná¹² ja³tsa¹ma¹dsianh¹³ jniang³ dsa²? ¿Ho¹ ju³ dsánh¹dsa ja³ti² ja³hiúg³ dsa² go² jniang³ go² dsa² siáh², ja³tiogh³ dsa² hløah¹² jǿg³ griego? ¿Mi³jøng² dsa¹heh¹²dsa dsa² héi² jǿg³?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿He² hniu¹dsa juúh²dsa jǿg³ hi² hniah¹³ jniang³ dsa², jøng² tsa¹dsianh¹³ jniang³ dsa²? ¿He² hniu¹dsa juúh²dsa hi² tsa¹lé² ŋi³niang³ jniang³ juu¹² ja³dsánh¹dsa? ―ca¹juúh²dsa.
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Jøng² ti³juøh¹² jmai³ ja³dsián¹ jmai³ quiah¹² dsa² judío, ca¹nung² Jesús. Ca¹hløah¹dsa tí². Ca¹juúh²dsa: ―Ju³ná³ hein² hniah¹² tsa¹dsanh¹² quianh¹³ hi² li¹hiug² hoh¹² hniah¹², ju³ ja¹noh¹² hniah¹² ja³cog² jní². Jøng² cuǿ¹³jni hniah¹² ju²hiúg¹ dsøa¹².
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Lé² quiah¹² dsa² hé² jǿg³ quieg¹jni, ju³lah lǿa¹² jǿg³ la² rø²juúh² si² quiah¹² Diú¹³: “Ma¹dsio¹² hlaih¹³ ju²hiúg¹ dsøa¹² cuúh¹dsa dsa² jue¹²,” rø²juúh² si².
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Lah¹jøng² ca¹juúh² Jesús, hi² hniu¹dsa juúh²dsa jǿg³ quiah¹² jmi²dsí² han¹³ cán² dsa² hé² jǿg³ quiah¹²dsa. Hei¹² hi³méh¹ cán²dsa jmi²dsí² han¹³ jmai³ jøng². Di³ ha¹chi² ma²ca¹ŋáh¹ Jesús juu¹² ŋi¹juǿi¹.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Mi³ma²na¹nǿng² dsa² jue¹² jǿg³ jøng² quiah¹² Jesús, ca²dsiog³ dsa² ca¹juúh²: ―Lah¹dsóh² báh³ lán¹² dsa² ná¹² dsa² hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ ―ca¹juúh²dsa.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Jø¹² bíh³ ca¹juúh² ca²dsiog³dsa: ―Cristo lah¹dsóh² báh³ ná¹² ―ca¹juúh²dsa. Jøng² ca¹juúh² ca²dsiog³dsa: ―Ha¹chi² lén² Cristo dsa² chian² Galilea.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Lah¹la² rø²juúh² si²: Tsø³jong¹³ hlai³ David báh³ dsa² lén² Cristo. Li¹chian²dsa jøa³juøi² Belén, go² hlai³ David ―ca¹juúh²dsa.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Hi² jøng² ca¹túgh² dsa² jue¹² ma¹quién¹ ni³ huu¹³ quiah¹² Jesús.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ca²dsiog³dsa mi³hniu¹ mi³chiánh²dsa Jesús. Di³ ha¹chi² ca¹tí² dsǿa¹²dsa chiángh²dsa.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ca¹ŋi¹lia¹ tsih² dsa² ta³ juu¹² ja³tiogh³ juu¹³ jmi²dsa² ca¹lah¹quianh¹³ dsa² fariseo. Jøng² ca¹ŋǿh¹ dsa² héi² tsih² dsa² ta³: ―¿He² løa¹ tsa¹na²teih¹³ hniah¹² Jesús? ―ca¹juúh²dsa.
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Jøng² ca¹juúh² tsih² dsa² ta³: ―Ca¹lah¹jin³ cøng² jmai³ tsa¹ma²ca¹néng³ jnieh³ jǿg³ dsio¹ ju³lah jǿg³ juúh² dsa² héi² ―ca¹juúh²dsa.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Jøng² ca¹juúh² dsa² fariseo, ca¹tsáih¹dsa tsih² dsa² ta³: ―¿Jø¹² bíh³ ma²na²héh¹ hniah¹² jǿg³ mi²gag¹² dsa² héi² liáh³?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Jin³ jan² dsa² ta³ quián¹² guøh¹² quián² jniang³ ca¹lah¹quianh¹³ dsa² fariseo tsa¹ma²ca¹hé¹ jǿg³ quiah¹² dsa² héi².
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Jmáh¹lah dsa² héi² báh³ hé² jǿg³ quiah¹² Jesús, dsa² tsa¹cuuh¹² lei¹³ quiah¹² Diú¹³. Dsa² ti³re² dsag³ báh³ héi² ―ca¹juúh²dsa.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ja³jøng² hiúg³ jan² dsa² fariseo tsen² Nicodemo, dsa² ma²ca¹ŋie³ ca¹ŋi³dsii¹ jǿg³ quianh¹³ Jesús cøng² ja³neng². Jøng² ca¹juúh² dsa² héi²:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Ha¹chi² lǿa¹² lei¹³ quián² jniang³ lah¹jøng², hi² cuǿ¹³ jniang³ dsa² dsag³ niúh¹ jín³ hi² cuø¹dsa jǿg³ dsøg¹² quiah¹²dsa ha²lah ma²jmo¹²dsa ―ca¹juúh²dsa.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Jøng² ca¹juúh² dsa² fariseo jian¹²dsa: ―¿Ho¹ ju³ hning² lanh¹² dsa² chian² Galilea calah liáh³? Hí² di³ si² quiah¹² Diú¹³ cu²rø². Di³ jøng² li¹ŋih³hning jin³ jan² dsa² hǿ² jǿg³ quiah¹² Diú¹³ tsa¹ma²ca¹lø¹chián¹ juu¹² ja³tén¹² Galilea ―ca¹juúh²dsa.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Jøng² ca¹ŋi¹lia¹ dsa² fariseo juu¹² ja³quiah¹³dsa, lah¹jan² lah¹jan²dsa.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.