Tiago 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Vëỹënta mën, nkaỹëɗëmu ɗus. Ami Sak, aryokuŋëhn W̃ën do gë Ahwëhn a Yesu Këris, herëhnëryiɗëhu, w̃uhnë, ɓulunda W̃ën le sampëk hnë ɗuniỹa ỹi fop.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Ntehnëɗëmu, ge nkeɗëhu sifa uryëñah w̃a fop, pëlaryin had uhnatah sankaf;
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 njëtërun, ge ikwëtahn hun ŋa njaw̃ënaɗ hn'uryëñah le yeɗëhu hna nkwënëɗëhu kamëna ŋa.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Age kamëna hun ŋa padëk nkeɗun vësatah ɗus, vëhwëhn w̃eh këm, do ñoñ gojëɗiluhna.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Age ahnë hnë w̃uhnë nkojëka hakili ỹa, tëfëka tëƴa W̃ënu ŋa, do umë njëɗaɗëha, kaɓi njëɗaɗëhëhni vahnë va fop gë uhwëhna nëf hara nahalehnëna.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Ɓare ahnë arac tëfëka tëƴ g'ikwëtahn W̃ën hara gwajëlehnana, kaɓi ale wajëlehnak a gë iɓonkëlo w̃ënka wov nte matëndëk sël do peñëlehnëɗ gante-wo-gante mëntëlëni.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Sifa ahnë arac antë mbëra naha nuỹaɗ iñë Ahwëhn hna.
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 Ale wajëlehnaɗ ye do kahnëndaɗina kwëlëkwël hn'ile ntiɗ hna fop.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Araɓi aỹënta mën ale haỹëhnëk a nata kaɓi matëndik haryënkw W̃ën hna,
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 do avetak a nata ge W̃ënu ŋa ñoƴëka. Ndëcëɗ gante caw̃ëɗ wapëtel ki.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Ulav w̃a pëhniɗ, yakah lëw̃u w̃a hankënëɗ; ufëtel w̃a njoɗ do idël iŋa goɗina nkwam. Koyëna nkeɗ soŋe avetak a fëna, nambëɗe fagant ɗoku lëw̃u hna.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Mbetak ale hamënak hn'uryëñah hna, kaɓi ge mëkak, nuỹaɗ uwám usër ule ntehnëk W̃ën njëɗaɗëhëhni vële ỹahnëka va.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ge ahnë njëkëhnahnik, antë ntehn W̃ënu ŋa yëkëhnahnëɗëha, kaɓi W̃ënu ŋa koɗena njëkëhnahni menehni, do umë dënk ƴëkëhnahnëɗina ahnë.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Ale-wo-le njëkëhnahnik ge mbënakëfu do pëlaỹinëkëfu g'iña fu ŋa dënk.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Tac iña ŋa nkeɗ had iɗonk asëval, do w̃eh nagëɗ; do ge w̃eh w̃a naỹëk hafo pad, icëm nagëɗ.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Vëỹënta mën, vële ỹahnëɓu ɗus, antë mpaỹëmpaỹawu:
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 fop uyëɗ yivah w̃a, fop ɓuña wamah ỹa g'ambin matik; hnë W̃ënu le ye Rëm Wahumpen hna matik. Umë gwëcëtaɗina had icën nte pakëtëlehnëɗ ulav.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 W̃ënu ŋa ntik naginëfu g'ahaw̃ary gë wanës toña wadëwu ŋa, nkehahnin vëryënkwëryënkw hnë ile ntik hna fop.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Vëỹënta mën, vële ỹahnëɓu ɗus, tëfëku ayëtu iỹin: ale-wo-le tëfëka njanc nëpa ŋa, ɓare antë njanc nës iŋa do dav iŋa;
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 kaɓi ntavah ahnë nagëɗina le satëk haryënkw W̃ën hna.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Soŋe më ye, tavëryin fop ile ronkënëɗ ỹa do gë fop le w̃enëɗëha ahnë ỹa. Kacaryin g'uhnatah wanës wante taw̃ëk W̃ën hnë w̃uhnë ŋa, kaɓi kwëhnak fanka soŋe pehët vintaw̃ary hun va.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Antë nëŋu nëpaŋi fo, ɓare diryin le nësëɗ ỹa, ge gena umë w̃uhnë dënk rokaɗ vankaf hun va.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Ale hnëpaɗ wanës ŋa do diɗil ile nkwëryëɗ ỹa, nke had ale yëkaɗ hnë njëka:
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 ge puhnak ƴëka ŋa, njiɗ do ndënkwëɗ taŋ gante nke ka.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Ɓare ale fëcëtaɗ gë yasery sariya satah le yëɗaɗëhëfu ipeh ŋa, natëlahna soŋe nëpa tac ndënkw taŋ, ɓare ntiɗ le nësëɗ ỹa. Awa, ahnë arac nëfaɗëha hnë ile ntiɗ hna fop.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Age ahnë ntiyahnëka W̃ënu ŋa nëŋëka gë umë do mëkëna pëla w̃ës lëw̃u ỹa, tokak nkaf ntëw̃u ŋa dënk: ile liỹahnëka kwëhnana nafa.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 Wëlin ile hnëŋëɗëha ɗus W̃ënu ŋa, Rëm ỹa: ipaɓ vukëryëm gë vësëval vële cëmaryëk vësan hnë uyiw̃ëhnah lëw̃ hni hna do kehayi viỹë vivë ɗuniỹa vi antë tonkënëfu.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.