Romanos 9
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Këris ỹa hwëhnëko, mërëɗa. Ile hnësëɗëfu ỹi toña ye. Hakili mën, le nkwëryëlëni g'Iƴir Ipacah ŋi, yenëhnëko seɗe toña hnësëɗëfu:
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 umë ye yiw̃ëhnah sankaf fëɓëko sakahn mën li do gë horot le wok puɗina.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ge ntehnakënde ge pitëlëɓun gë Këris do ndëwano w̃eh, soŋe rac pehëtëɗeni vële yeɓun hnënk va, awa ntikëndëɓu koyëna!
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Hnënk mën rac, ɓulunda Isërayel ỹa ye: vëhni ntik W̃ënu ŋa vutahu, tufëkëhni naỹ dëw̃u ŋa, vëhni hwëhnëk vakwëtëla va, gë sariya ỹa, gë icëmb paryi ŋa do gë ile ntehnëk njëɗaɗëhëhni ỹa.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Vëhni, hnë warëm wasankaf hna matini, Abëraham gë Isak gë Sakob, do hnë vëhni nagik Këris ỹa g'ankeya ntëw̃u ahnë, umë ale ye W̃ën Hunte Sëpëk Fop ale sëmbik kwëlëkwël. Amina!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Dehnëla wanës W̃ënu ŋa diyana. Gena vële hnagik Isërayel va fop ye ɓulunda Isërayel paryi;
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 do gena kaɓi hnë hnënk Abëraham hna nagini nkehahnëni fop vutah Abëraham paryi. W̃ënu ŋa më lehnëkawo Abëraham: «Gë Isak nuỹaɗuhëhni vutah vunte lehnëmi yëɗaɗëmini va.»
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Umë fëhnëtanëɗ: gena vutah vunte hnagik hnë iña ahnë va ye vutah W̃ën paryi. Vunte ntehnëko W̃ën njëɗahnëɗëhëhni va fo ye vuntëw̃u paryi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Wëlin gante ntehnëkawo W̃ën ka: «Mbokajëɗëfu bëhn hnë iỹi wati dënk do tëkatëɗëfuha asëval hu Sara nuỹaka facan.»
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Do kat: Rebeka fëna vucëp vuki nagëko, rëm sankaf fu ỹa Isak yeho rëm hni ỹa.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Gante nësëk Vikerëh ka: «Sakob ỹahnëɗëfuho, ɓare Esawu ñew̃ëɓuhawo.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Awa ye rëfëka nësin? W̃ënu ŋa catëna bi? Muk!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Kaɓi umë lehnëkawo Moyis: «Kaỹëhnahnëɗëhow̃a ale fërëko do fërënanëw̃a ale fërëko.»
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Awa itëhna W̃ënu ŋa gena hnë ile ñaɗ ahnë ma hnë ile ntiɗ, ɓare W̃ën hna nke, umë ale haỹëhnahnëɗëha ỹa.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Vikerëh hna W̃ënu ŋa më lehnëka Faraw̃o ỹa, Ahnaw̃ Esipët ỹa: «Ntimi Faraw̃o ỹa rufahnahnu fanka mën fa hnë wëjë do soŋe w̃ac mën w̃a njëtëndanini nkal li fop.»
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Koyëna nke, W̃ënu ŋa kaỹëhnahnëɗëha g'ale ñaɗ-wo, do kambën ankaf ale ñaɗ-wo.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ntehnëɗeɓu mpëd: «W̃ënu ŋa soŋe ye niraɗëhëhni vahnë va? Ahnë koɗina ŋwëỹ ile ñaɗ ỹa.»
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ɓare, mo yeru awa wëjë, aw̃ëỹahn ile ntik W̃ën ỹa? Iñë ile liyik ỹa tëƴëɗëha bi ale lika ỹa: «Soŋe ye liruho aki?»
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Aỹahan a koɗina bi ñahan, hnë ntil ndampo, peƴa ndampo soŋe wëɓal wadënah ŋa, kigëna ŋa ante ryokuŋahnëɗe fac-wo-fac?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 «Awa, ndampo fo nke: W̃ënu ŋa, ante ñaɗëho tufahn ntavah ntëw̃u ŋa do njëtëndanëhni vahnë va fanka falëw̃u fa, nduñënanëhnëkëhniwo ɗus ten vële rëfëkawo nuỹani ntavah ntëw̃u do mbëvëni va.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ntiko koyëna soŋe njëtëndanëhni uvetak sankaf cëmb dëw̃u ŋa vële ye had vapeƴa ikaỹëhnahn dëw̃u, pëhwëtanëhnëkëhni koɓëri ŋa icëmb tac,
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 wëla fuhnë vële macëk W̃ën hnë wasëwif gë vële wok vëyena wasëwif hna fëna.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 W̃ënu ŋa pëƴahnëk watac hnë kayëte kila ale w̃aciko Ose:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Do hn'ile ntehniniho:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Kila ale w̃aciko Esayi ỹa fëna pëƴahnëko soŋe ɓulunda Isërayel ỹa:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Kaɓi ile nësëk Ahwëhn a ntiɗ fop nkal li do ñap.»
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Esayi nësëko fëna koɓëri ŋa:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Awa, ye rëfëka nësin? Vële wok vëyena wasëwif, do woko vëyëkëlehnëna icat haryënkw W̃ën va, nuỹani cat tac, nte w̃atik hn'ikwëtahn ŋa ye.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ɓare ɓulunda Isërayel ỹa njëkëlehnëɗëniho maw̃ëhnëni sariya ỹa soŋe catënëhni do vëhnuỹalona.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Soŋe ye nkoni vëhnuỹana? Kaɓi vëyëkëlehnëna g'ikwëtahn ŋa, gë waɗoku wadëw̃ hni njëkëlehnëni. Nkëw̃ëni taka nte hëfëɗ.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Umë nësëk W̃ënu ŋa hnë viŋi Vikerëh:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.