Romanos 9
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA
1 Këris ỹa hwëhnëko, mërëɗa. Ile hnësëɗëfu ỹi toña ye. Hakili mën, le nkwëryëlëni g'Iƴir Ipacah ŋi, yenëhnëko seɗe toña hnësëɗëfu:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 umë ye yiw̃ëhnah sankaf fëɓëko sakahn mën li do gë horot le wok puɗina.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ge ntehnakënde ge pitëlëɓun gë Këris do ndëwano w̃eh, soŋe rac pehëtëɗeni vële yeɓun hnënk va, awa ntikëndëɓu koyëna!
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Hnënk mën rac, ɓulunda Isërayel ỹa ye: vëhni ntik W̃ënu ŋa vutahu, tufëkëhni naỹ dëw̃u ŋa, vëhni hwëhnëk vakwëtëla va, gë sariya ỹa, gë icëmb paryi ŋa do gë ile ntehnëk njëɗaɗëhëhni ỹa.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Vëhni, hnë warëm wasankaf hna matini, Abëraham gë Isak gë Sakob, do hnë vëhni nagik Këris ỹa g'ankeya ntëw̃u ahnë, umë ale ye W̃ën Hunte Sëpëk Fop ale sëmbik kwëlëkwël. Amina!
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Dehnëla wanës W̃ënu ŋa diyana. Gena vële hnagik Isërayel va fop ye ɓulunda Isërayel paryi;
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 do gena kaɓi hnë hnënk Abëraham hna nagini nkehahnëni fop vutah Abëraham paryi. W̃ënu ŋa më lehnëkawo Abëraham: «Gë Isak nuỹaɗuhëhni vutah vunte lehnëmi yëɗaɗëmini va.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Umë fëhnëtanëɗ: gena vutah vunte hnagik hnë iña ahnë va ye vutah W̃ën paryi. Vunte ntehnëko W̃ën njëɗahnëɗëhëhni va fo ye vuntëw̃u paryi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Wëlin gante ntehnëkawo W̃ën ka: «Mbokajëɗëfu bëhn hnë iỹi wati dënk do tëkatëɗëfuha asëval hu Sara nuỹaka facan.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Do kat: Rebeka fëna vucëp vuki nagëko, rëm sankaf fu ỹa Isak yeho rëm hni ỹa.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Gante nësëk Vikerëh ka: «Sakob ỹahnëɗëfuho, ɓare Esawu ñew̃ëɓuhawo.»
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Awa ye rëfëka nësin? W̃ënu ŋa catëna bi? Muk!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Kaɓi umë lehnëkawo Moyis: «Kaỹëhnahnëɗëhow̃a ale fërëko do fërënanëw̃a ale fërëko.»
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Awa itëhna W̃ënu ŋa gena hnë ile ñaɗ ahnë ma hnë ile ntiɗ, ɓare W̃ën hna nke, umë ale haỹëhnahnëɗëha ỹa.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Vikerëh hna W̃ënu ŋa më lehnëka Faraw̃o ỹa, Ahnaw̃ Esipët ỹa: «Ntimi Faraw̃o ỹa rufahnahnu fanka mën fa hnë wëjë do soŋe w̃ac mën w̃a njëtëndanini nkal li fop.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Koyëna nke, W̃ënu ŋa kaỹëhnahnëɗëha g'ale ñaɗ-wo, do kambën ankaf ale ñaɗ-wo.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Ntehnëɗeɓu mpëd: «W̃ënu ŋa soŋe ye niraɗëhëhni vahnë va? Ahnë koɗina ŋwëỹ ile ñaɗ ỹa.»
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ɓare, mo yeru awa wëjë, aw̃ëỹahn ile ntik W̃ën ỹa? Iñë ile liyik ỹa tëƴëɗëha bi ale lika ỹa: «Soŋe ye liruho aki?»
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Aỹahan a koɗina bi ñahan, hnë ntil ndampo, peƴa ndampo soŋe wëɓal wadënah ŋa, kigëna ŋa ante ryokuŋahnëɗe fac-wo-fac?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 «Awa, ndampo fo nke: W̃ënu ŋa, ante ñaɗëho tufahn ntavah ntëw̃u ŋa do njëtëndanëhni vahnë va fanka falëw̃u fa, nduñënanëhnëkëhniwo ɗus ten vële rëfëkawo nuỹani ntavah ntëw̃u do mbëvëni va.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ntiko koyëna soŋe njëtëndanëhni uvetak sankaf cëmb dëw̃u ŋa vële ye had vapeƴa ikaỹëhnahn dëw̃u, pëhwëtanëhnëkëhni koɓëri ŋa icëmb tac,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 wëla fuhnë vële macëk W̃ën hnë wasëwif gë vële wok vëyena wasëwif hna fëna.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 W̃ënu ŋa pëƴahnëk watac hnë kayëte kila ale w̃aciko Ose:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Do hn'ile ntehniniho:
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Kila ale w̃aciko Esayi ỹa fëna pëƴahnëko soŋe ɓulunda Isërayel ỹa:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kaɓi ile nësëk Ahwëhn a ntiɗ fop nkal li do ñap.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Esayi nësëko fëna koɓëri ŋa:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Awa, ye rëfëka nësin? Vële wok vëyena wasëwif, do woko vëyëkëlehnëna icat haryënkw W̃ën va, nuỹani cat tac, nte w̃atik hn'ikwëtahn ŋa ye.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ɓare ɓulunda Isërayel ỹa njëkëlehnëɗëniho maw̃ëhnëni sariya ỹa soŋe catënëhni do vëhnuỹalona.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Soŋe ye nkoni vëhnuỹana? Kaɓi vëyëkëlehnëna g'ikwëtahn ŋa, gë waɗoku wadëw̃ hni njëkëlehnëni. Nkëw̃ëni taka nte hëfëɗ.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Umë nësëk W̃ënu ŋa hnë viŋi Vikerëh:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.