Romanos 9

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Këris ỹa hwëhnëko, mërëɗa. Ile hnësëɗëfu ỹi toña ye. Hakili mën, le nkwëryëlëni g'Iƴir Ipacah ŋi, yenëhnëko seɗe toña hnësëɗëfu:
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 umë ye yiw̃ëhnah sankaf fëɓëko sakahn mën li do gë horot le wok puɗina.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Ge ntehnakënde ge pitëlëɓun gë Këris do ndëwano w̃eh, soŋe rac pehëtëɗeni vële yeɓun hnënk va, awa ntikëndëɓu koyëna!
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Hnënk mën rac, ɓulunda Isërayel ỹa ye: vëhni ntik W̃ënu ŋa vutahu, tufëkëhni naỹ dëw̃u ŋa, vëhni hwëhnëk vakwëtëla va, gë sariya ỹa, gë icëmb paryi ŋa do gë ile ntehnëk njëɗaɗëhëhni ỹa.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Vëhni, hnë warëm wasankaf hna matini, Abëraham gë Isak gë Sakob, do hnë vëhni nagik Këris ỹa g'ankeya ntëw̃u ahnë, umë ale ye W̃ën Hunte Sëpëk Fop ale sëmbik kwëlëkwël. Amina!
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Dehnëla wanës W̃ënu ŋa diyana. Gena vële hnagik Isërayel va fop ye ɓulunda Isërayel paryi;
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 do gena kaɓi hnë hnënk Abëraham hna nagini nkehahnëni fop vutah Abëraham paryi. W̃ënu ŋa më lehnëkawo Abëraham: «Gë Isak nuỹaɗuhëhni vutah vunte lehnëmi yëɗaɗëmini va.»
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Umë fëhnëtanëɗ: gena vutah vunte hnagik hnë iña ahnë va ye vutah W̃ën paryi. Vunte ntehnëko W̃ën njëɗahnëɗëhëhni va fo ye vuntëw̃u paryi.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Wëlin gante ntehnëkawo W̃ën ka: «Mbokajëɗëfu bëhn hnë iỹi wati dënk do tëkatëɗëfuha asëval hu Sara nuỹaka facan.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Do kat: Rebeka fëna vucëp vuki nagëko, rëm sankaf fu ỹa Isak yeho rëm hni ỹa.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Gante nësëk Vikerëh ka: «Sakob ỹahnëɗëfuho, ɓare Esawu ñew̃ëɓuhawo.»
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Awa ye rëfëka nësin? W̃ënu ŋa catëna bi? Muk!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Kaɓi umë lehnëkawo Moyis: «Kaỹëhnahnëɗëhow̃a ale fërëko do fërënanëw̃a ale fërëko.»
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Awa itëhna W̃ënu ŋa gena hnë ile ñaɗ ahnë ma hnë ile ntiɗ, ɓare W̃ën hna nke, umë ale haỹëhnahnëɗëha ỹa.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Vikerëh hna W̃ënu ŋa më lehnëka Faraw̃o ỹa, Ahnaw̃ Esipët ỹa: «Ntimi Faraw̃o ỹa rufahnahnu fanka mën fa hnë wëjë do soŋe w̃ac mën w̃a njëtëndanini nkal li fop.»
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Koyëna nke, W̃ënu ŋa kaỹëhnahnëɗëha g'ale ñaɗ-wo, do kambën ankaf ale ñaɗ-wo.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ntehnëɗeɓu mpëd: «W̃ënu ŋa soŋe ye niraɗëhëhni vahnë va? Ahnë koɗina ŋwëỹ ile ñaɗ ỹa.»
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Ɓare, mo yeru awa wëjë, aw̃ëỹahn ile ntik W̃ën ỹa? Iñë ile liyik ỹa tëƴëɗëha bi ale lika ỹa: «Soŋe ye liruho aki?»
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Aỹahan a koɗina bi ñahan, hnë ntil ndampo, peƴa ndampo soŋe wëɓal wadënah ŋa, kigëna ŋa ante ryokuŋahnëɗe fac-wo-fac?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 «Awa, ndampo fo nke: W̃ënu ŋa, ante ñaɗëho tufahn ntavah ntëw̃u ŋa do njëtëndanëhni vahnë va fanka falëw̃u fa, nduñënanëhnëkëhniwo ɗus ten vële rëfëkawo nuỹani ntavah ntëw̃u do mbëvëni va.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ntiko koyëna soŋe njëtëndanëhni uvetak sankaf cëmb dëw̃u ŋa vële ye had vapeƴa ikaỹëhnahn dëw̃u, pëhwëtanëhnëkëhni koɓëri ŋa icëmb tac,
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 wëla fuhnë vële macëk W̃ën hnë wasëwif gë vële wok vëyena wasëwif hna fëna.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 W̃ënu ŋa pëƴahnëk watac hnë kayëte kila ale w̃aciko Ose:
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Do hn'ile ntehniniho:
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kila ale w̃aciko Esayi ỹa fëna pëƴahnëko soŋe ɓulunda Isërayel ỹa:
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Kaɓi ile nësëk Ahwëhn a ntiɗ fop nkal li do ñap.»
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Esayi nësëko fëna koɓëri ŋa:
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Awa, ye rëfëka nësin? Vële wok vëyena wasëwif, do woko vëyëkëlehnëna icat haryënkw W̃ën va, nuỹani cat tac, nte w̃atik hn'ikwëtahn ŋa ye.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Ɓare ɓulunda Isërayel ỹa njëkëlehnëɗëniho maw̃ëhnëni sariya ỹa soŋe catënëhni do vëhnuỹalona.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Soŋe ye nkoni vëhnuỹana? Kaɓi vëyëkëlehnëna g'ikwëtahn ŋa, gë waɗoku wadëw̃ hni njëkëlehnëni. Nkëw̃ëni taka nte hëfëɗ.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Umë nësëk W̃ënu ŋa hnë viŋi Vikerëh:
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.