Romanos 7
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVT
1 Vëỹënta mën, njëtërun ɗus ile ỹaɗëmu hnësëhnu ỹa, kaɓi njëtërun sariya ỹa: sariya ỹa, hnë wati nte nkok cëmëna ahnë ŋa fo kwëhnak fanka fa g'umë.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Nke had asëval ale ỹëlik, gë sariya ỹa mbarëlehnini g'asanu wati nte nkok cëmëna asanu ŋa. Ɓare ge asanu cëmëk, ntihëtik sariya ile varëlehnëkëhniwo ỹa.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Awa ge asëval nkeni g'asan ahaw̃ary hara asanu cëmëna, ntehnëɗe menëk; ɓare ge asanu cëmëk, sariya ỹa gona yëbëlan lëw̃ hni. Koɗ nke asëval asan ahaw̃ary hara ñoñ menëna.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Awa vëỹënta mën, koyëna nke soŋe hun ỹa fëna: g'ige hun gë Këris ŋa, w̃uhnë fëna cëmëntirun soŋe sariya ỹa, pitëlërun: goryeryëna fanka hnë w̃uhnë. Koyëna kwëhnahnu ahaw̃ary, ale vëhnëndanik ỹa, kwëhnahnin nafa soŋe W̃ënu ŋa.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ante nkoko tëfënden ikihn vahnë nte w̃atik hnë mbahn ŋa, ante ñënkëɗëho sariya ŋa, do fop ile liɗenëho ỹa g'icëm njoɗëhëfuno.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Ɓare tame, ntihëtëɓun sariya ỹa, kaɓi cëmëɓun gë ile sëɗëkëfuno ỹa. Awa koɗëfun ryokuŋëhnëfuna W̃ënu ŋa hn'inaw̃ kasëk Iƴir Ipacah hna, hara gena hn'inaw̃ cër sariya herik.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Awa tame, ye rëfëka nësin? Sariya ỹa bi ye wameh ŋa? Muk! Gena koyëna! Ɓare umë yëtëndanëko ile ye wameh ỹa. Ƴëtakënda iña meh iŋa ge sariya ỹa dehnakëndina: «Antë ahwëhna iña meh.»
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Wameh ŋa, gë fere vakwëɗa va, ntik hnë ami sifa iña meh-wo. Kaɓi, ge sariya ỹa gekëndina, wameh ŋa iñë sëmah yekënd.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Koɓëri ŋa, ante nkoko gena sariya ŋa, nkeya përën yeɓuho; ɓare ante nkwëryëɓu vakwëɗa ŋa, wameh ŋa nagiko hn'ami,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 do ami cëmëɓuho. Koyëna, soŋe lëmën, akwëɗa, nte rëfëkawo nti antë sëmu ŋa, g'icëm njiryeryëkowo.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Wameh ŋa, gë fere vakwëɗa va, tokakowo, do mëk ndaw̃o.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Koyëna sariya ỹa pacëk do vakwëɗa vantëw̃u va pacëk, catëk do përënak.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Awa, iñë fërën koɗ bi nke ankaf icëm mën? Muk! Ɓare wameh ŋa iñë fërën nufëk ndaw̃ahno koyëna tufëhnaɗ wameh paryi ye; gë fere vakwëɗa va wameh ŋa nkwënaɗ me ŋa dëcët.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Njëtëɓun sariya ỹa W̃ënu hna matik, ɓare ami, nkeya mën ŋa hn'ikihn vahnë mbahn hna matik, nkeɓu had aramp ale w̃aw̃ëhnëɗ wameh.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ƴëtëla ile liɗëfu ỹi: diɗa le ỹaɗëfu liwu ỹa, ɓare ile ỹew̃ëɓu ỹa liɗëfu.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Ge ntiɓu le woɓu ñaɗa ỹa, njavëtëɗëfu gë watac sariya ỹa përënak.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Awa gena ami liɗ koyëna, ɓare wameh wante ye hnë ami ŋa liyehnëɗëho.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Njëtëɓu ifërën ỹa gena hn'ami, ñaɗëfu lehnu hn'ikihn mbahn mën hna. Iña di ifërën ŋa hnë ami nke, ɓare fanka fale lihahnëɗëfu fa gena hnë ami.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Diɗa ifërën ile ỹaɗëfu ɓare w̃eh ile woɓu ñaɗa liɗëfu.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Ge ntiɓu ile woɓu ñaɗa ỹa awa gena ami wok liɗ koyëna, ɓare wameh wante ye hnë ami ŋa ye.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Kamahnëɓu iỹin: ante-wo-nte ñaɗëfu liwu fërën ŋa, w̃eh yijëɗ hakili mën hna.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Gë ntaw̃ary fop ñaɗëfu sariya W̃ënu ŋa.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Ɓare njëtëɓu nkehëhna sariya haw̃ary hnë viỹë imbahn mën hna ile w̃ëtaryëɗ sariya ile ñaɗ hakili mën ỹa. Sariya rac liko aramp sariya wameh ile ye hnë ami ỹa.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Meko ɗus! Mo fehëtëɗëho g'iŋi mbahn nte yiryeryëɗëho g'icëm?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Araɓi W̃ënu ŋa cëmbi gë Yesu Këris Ahwëhn fu ỹa! Koyëna gë hakili mën ỹa hnë ɗoku sariya W̃ën hna nkeɓu, ɓare g'ikihn mbahn mën ŋa, sariya wameh ŋa w̃aw̃ëhnëɗëfu.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.