Romanos 7

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vëỹënta mën, njëtërun ɗus ile ỹaɗëmu hnësëhnu ỹa, kaɓi njëtërun sariya ỹa: sariya ỹa, hnë wati nte nkok cëmëna ahnë ŋa fo kwëhnak fanka fa g'umë.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Nke had asëval ale ỹëlik, gë sariya ỹa mbarëlehnini g'asanu wati nte nkok cëmëna asanu ŋa. Ɓare ge asanu cëmëk, ntihëtik sariya ile varëlehnëkëhniwo ỹa.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Awa ge asëval nkeni g'asan ahaw̃ary hara asanu cëmëna, ntehnëɗe menëk; ɓare ge asanu cëmëk, sariya ỹa gona yëbëlan lëw̃ hni. Koɗ nke asëval asan ahaw̃ary hara ñoñ menëna.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Awa vëỹënta mën, koyëna nke soŋe hun ỹa fëna: g'ige hun gë Këris ŋa, w̃uhnë fëna cëmëntirun soŋe sariya ỹa, pitëlërun: goryeryëna fanka hnë w̃uhnë. Koyëna kwëhnahnu ahaw̃ary, ale vëhnëndanik ỹa, kwëhnahnin nafa soŋe W̃ënu ŋa.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ante nkoko tëfënden ikihn vahnë nte w̃atik hnë mbahn ŋa, ante ñënkëɗëho sariya ŋa, do fop ile liɗenëho ỹa g'icëm njoɗëhëfuno.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ɓare tame, ntihëtëɓun sariya ỹa, kaɓi cëmëɓun gë ile sëɗëkëfuno ỹa. Awa koɗëfun ryokuŋëhnëfuna W̃ënu ŋa hn'inaw̃ kasëk Iƴir Ipacah hna, hara gena hn'inaw̃ cër sariya herik.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Awa tame, ye rëfëka nësin? Sariya ỹa bi ye wameh ŋa? Muk! Gena koyëna! Ɓare umë yëtëndanëko ile ye wameh ỹa. Ƴëtakënda iña meh iŋa ge sariya ỹa dehnakëndina: «Antë ahwëhna iña meh.»
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Wameh ŋa, gë fere vakwëɗa va, ntik hnë ami sifa iña meh-wo. Kaɓi, ge sariya ỹa gekëndina, wameh ŋa iñë sëmah yekënd.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Koɓëri ŋa, ante nkoko gena sariya ŋa, nkeya përën yeɓuho; ɓare ante nkwëryëɓu vakwëɗa ŋa, wameh ŋa nagiko hn'ami,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 do ami cëmëɓuho. Koyëna, soŋe lëmën, akwëɗa, nte rëfëkawo nti antë sëmu ŋa, g'icëm njiryeryëkowo.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Wameh ŋa, gë fere vakwëɗa va, tokakowo, do mëk ndaw̃o.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Koyëna sariya ỹa pacëk do vakwëɗa vantëw̃u va pacëk, catëk do përënak.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Awa, iñë fërën koɗ bi nke ankaf icëm mën? Muk! Ɓare wameh ŋa iñë fërën nufëk ndaw̃ahno koyëna tufëhnaɗ wameh paryi ye; gë fere vakwëɗa va wameh ŋa nkwënaɗ me ŋa dëcët.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Njëtëɓun sariya ỹa W̃ënu hna matik, ɓare ami, nkeya mën ŋa hn'ikihn vahnë mbahn hna matik, nkeɓu had aramp ale w̃aw̃ëhnëɗ wameh.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ƴëtëla ile liɗëfu ỹi: diɗa le ỹaɗëfu liwu ỹa, ɓare ile ỹew̃ëɓu ỹa liɗëfu.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ge ntiɓu le woɓu ñaɗa ỹa, njavëtëɗëfu gë watac sariya ỹa përënak.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Awa gena ami liɗ koyëna, ɓare wameh wante ye hnë ami ŋa liyehnëɗëho.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Njëtëɓu ifërën ỹa gena hn'ami, ñaɗëfu lehnu hn'ikihn mbahn mën hna. Iña di ifërën ŋa hnë ami nke, ɓare fanka fale lihahnëɗëfu fa gena hnë ami.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Diɗa ifërën ile ỹaɗëfu ɓare w̃eh ile woɓu ñaɗa liɗëfu.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Ge ntiɓu ile woɓu ñaɗa ỹa awa gena ami wok liɗ koyëna, ɓare wameh wante ye hnë ami ŋa ye.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Kamahnëɓu iỹin: ante-wo-nte ñaɗëfu liwu fërën ŋa, w̃eh yijëɗ hakili mën hna.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Gë ntaw̃ary fop ñaɗëfu sariya W̃ënu ŋa.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ɓare njëtëɓu nkehëhna sariya haw̃ary hnë viỹë imbahn mën hna ile w̃ëtaryëɗ sariya ile ñaɗ hakili mën ỹa. Sariya rac liko aramp sariya wameh ile ye hnë ami ỹa.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Meko ɗus! Mo fehëtëɗëho g'iŋi mbahn nte yiryeryëɗëho g'icëm?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Araɓi W̃ënu ŋa cëmbi gë Yesu Këris Ahwëhn fu ỹa! Koyëna gë hakili mën ỹa hnë ɗoku sariya W̃ën hna nkeɓu, ɓare g'ikihn mbahn mën ŋa, sariya wameh ŋa w̃aw̃ëhnëɗëfu.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.