Romanos 7

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vëỹënta mën, njëtërun ɗus ile ỹaɗëmu hnësëhnu ỹa, kaɓi njëtërun sariya ỹa: sariya ỹa, hnë wati nte nkok cëmëna ahnë ŋa fo kwëhnak fanka fa g'umë.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Nke had asëval ale ỹëlik, gë sariya ỹa mbarëlehnini g'asanu wati nte nkok cëmëna asanu ŋa. Ɓare ge asanu cëmëk, ntihëtik sariya ile varëlehnëkëhniwo ỹa.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Awa ge asëval nkeni g'asan ahaw̃ary hara asanu cëmëna, ntehnëɗe menëk; ɓare ge asanu cëmëk, sariya ỹa gona yëbëlan lëw̃ hni. Koɗ nke asëval asan ahaw̃ary hara ñoñ menëna.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Awa vëỹënta mën, koyëna nke soŋe hun ỹa fëna: g'ige hun gë Këris ŋa, w̃uhnë fëna cëmëntirun soŋe sariya ỹa, pitëlërun: goryeryëna fanka hnë w̃uhnë. Koyëna kwëhnahnu ahaw̃ary, ale vëhnëndanik ỹa, kwëhnahnin nafa soŋe W̃ënu ŋa.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Ante nkoko tëfënden ikihn vahnë nte w̃atik hnë mbahn ŋa, ante ñënkëɗëho sariya ŋa, do fop ile liɗenëho ỹa g'icëm njoɗëhëfuno.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Ɓare tame, ntihëtëɓun sariya ỹa, kaɓi cëmëɓun gë ile sëɗëkëfuno ỹa. Awa koɗëfun ryokuŋëhnëfuna W̃ënu ŋa hn'inaw̃ kasëk Iƴir Ipacah hna, hara gena hn'inaw̃ cër sariya herik.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Awa tame, ye rëfëka nësin? Sariya ỹa bi ye wameh ŋa? Muk! Gena koyëna! Ɓare umë yëtëndanëko ile ye wameh ỹa. Ƴëtakënda iña meh iŋa ge sariya ỹa dehnakëndina: «Antë ahwëhna iña meh.»
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Wameh ŋa, gë fere vakwëɗa va, ntik hnë ami sifa iña meh-wo. Kaɓi, ge sariya ỹa gekëndina, wameh ŋa iñë sëmah yekënd.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Koɓëri ŋa, ante nkoko gena sariya ŋa, nkeya përën yeɓuho; ɓare ante nkwëryëɓu vakwëɗa ŋa, wameh ŋa nagiko hn'ami,
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 do ami cëmëɓuho. Koyëna, soŋe lëmën, akwëɗa, nte rëfëkawo nti antë sëmu ŋa, g'icëm njiryeryëkowo.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Wameh ŋa, gë fere vakwëɗa va, tokakowo, do mëk ndaw̃o.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Koyëna sariya ỹa pacëk do vakwëɗa vantëw̃u va pacëk, catëk do përënak.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Awa, iñë fërën koɗ bi nke ankaf icëm mën? Muk! Ɓare wameh ŋa iñë fërën nufëk ndaw̃ahno koyëna tufëhnaɗ wameh paryi ye; gë fere vakwëɗa va wameh ŋa nkwënaɗ me ŋa dëcët.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Njëtëɓun sariya ỹa W̃ënu hna matik, ɓare ami, nkeya mën ŋa hn'ikihn vahnë mbahn hna matik, nkeɓu had aramp ale w̃aw̃ëhnëɗ wameh.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Ƴëtëla ile liɗëfu ỹi: diɗa le ỹaɗëfu liwu ỹa, ɓare ile ỹew̃ëɓu ỹa liɗëfu.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ge ntiɓu le woɓu ñaɗa ỹa, njavëtëɗëfu gë watac sariya ỹa përënak.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Awa gena ami liɗ koyëna, ɓare wameh wante ye hnë ami ŋa liyehnëɗëho.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Njëtëɓu ifërën ỹa gena hn'ami, ñaɗëfu lehnu hn'ikihn mbahn mën hna. Iña di ifërën ŋa hnë ami nke, ɓare fanka fale lihahnëɗëfu fa gena hnë ami.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Diɗa ifërën ile ỹaɗëfu ɓare w̃eh ile woɓu ñaɗa liɗëfu.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Ge ntiɓu ile woɓu ñaɗa ỹa awa gena ami wok liɗ koyëna, ɓare wameh wante ye hnë ami ŋa ye.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Kamahnëɓu iỹin: ante-wo-nte ñaɗëfu liwu fërën ŋa, w̃eh yijëɗ hakili mën hna.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Gë ntaw̃ary fop ñaɗëfu sariya W̃ënu ŋa.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Ɓare njëtëɓu nkehëhna sariya haw̃ary hnë viỹë imbahn mën hna ile w̃ëtaryëɗ sariya ile ñaɗ hakili mën ỹa. Sariya rac liko aramp sariya wameh ile ye hnë ami ỹa.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Meko ɗus! Mo fehëtëɗëho g'iŋi mbahn nte yiryeryëɗëho g'icëm?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Araɓi W̃ënu ŋa cëmbi gë Yesu Këris Ahwëhn fu ỹa! Koyëna gë hakili mën ỹa hnë ɗoku sariya W̃ën hna nkeɓu, ɓare g'ikihn mbahn mën ŋa, sariya wameh ŋa w̃aw̃ëhnëɗëfu.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.