Romanos 5

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Koyëna W̃ënu ŋa g'ikwëtahn fu ŋa catahnëka gë fuhnë do nkeyinëk ƴam gë W̃ënu ŋa g'ile ntinëhnëkëfu Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Soŋe lëw̃u ỹa rëkahninëk, g'ikwëtahn iŋa, hn'ipërëna W̃ën le yehahninëk tame ỹi. Do ile hnatëkëfu ỹa ikwëtahn nuỹa sah icëmb W̃ënu ŋa ye.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Do kat, natëɗëhëfu wëla uryëñah fu hna, kaɓi njëtëɓun ryëñah w̃a iɗuñëna nagëɗ,
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 iɗuñëna ŋa ikahnënda ŋa nagëɗ do ikahnënda ŋa ikwëtahn nagëɗ.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Iŋi kwëtahn tokaɗilëfuhna, kaɓi W̃ënu ŋa campehnëk ɗus iña dëw̃u ŋa wasakahn fu hna gë Iƴir Ipacah inte njëɗakëfu ŋa.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Nurun, ante nkoyinëko kwëhnayilënëhna ten fanka ŋa, Këris ỹa cëmëhnëkëhni vëw̃en va hnë wati le ñaɗëho W̃ën hna.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ntakëk ahnë maw̃ cëm soŋe ahnë asatah. Mpëd ahnë njaw̃ënakënd cëm soŋe ahnë afërën.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Ɓare W̃ënu ŋa tufëkëfu ŋahnëkëfu: Këris ỹa cëmëk soŋe lëw̃ fu hara vëw̃en woyinëko.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ge W̃ënu ŋa catahnëka gë fuhnë gë sat Këris ỹa hak nkoɗ pehëtëlëfuhna, gë umë fëna, ntavah W̃ënu ŋa?
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Vëỹew̃ W̃ën yeyinëko ɓare g'icëm Yesu ŋa ntikëfu wëlawo walëw̃u. Awa ge wëlawo walëw̃u yeyinëk, hak nkoɗ pehëtëlëfuhna g'uwám Aju ỹa.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Do kat: natëkëfu gë W̃ënu ŋa kaɓi Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris konjëndëlehnëkëfu tame gë W̃ënu ŋa.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Soŋe ahnë aryampo fo tënkahnik wameh ŋa ɗuniỹa li, umë ye Adam, do wameh ŋa yojëk cëm iŋa. Do cëm iŋa campëk hnë vahnë hna fop, kaɓi fop menëni.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ani gë W̃ënu ŋa njëtëndanahnënda sariya ỹa Moyis, wameh ŋa tëko nke ɗuniỹa li. Ɓare, kaɓi sariya gelohna ten, W̃ënu ŋa ɗëkwëlohna wameh ŋa.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ɓare, koɓëri ƴamani Adam hna hafo va Moyis hna, icëm iŋa naw̃ëko, wëla hnë vële woko vëw̃enëlohna had Adam, umë ale w̃ëỹëko dënënëɗina wanës W̃ënu ŋa. Adam yeho icën ale rëfëkawo njij a.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Ɓare nëmpëlëk ile ntiko Adam ỹa gë uyëɗ W̃ënu ŋa. Ge uw̃eh ahnë aryampo arac ntik cëmëni vahnë vëyaɓah, do kas përëna W̃ën njaɓëɗ ɗëcët soŋe vahnë vëyaɓah, gë uyëɗ ule w̃atik hn'ipërëna ahnë aryampo ỹa, umë ye Yesu Këris.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Do uyëɗ W̃ënu ŋa mëntëlëna gë uw̃eh ahnë aryampo w̃a. Ikitiŋ rëfëk uw̃eh ryampo do ikitiŋ tac yoɗ g'icëɗ vahnë; ɓare uyëɗ W̃ënu ŋa rëfika wameh waƴaɓah do uyëɗ rac yoɗ gë usatah.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ɓare, ge cëm iŋa naw̃ëk kaɓi ahnë aryampo fo lik uw̃eh ryampo, awa do kas vële hnuỹaɗ ipërëna yaɓah gë uyëɗ usatah w̃a, soŋe Yesu Këris ỹa fo naw̃andëni.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Awa, uw̃eh ahnë aryampo yokëhni g'icëɗ vahnë fop. Ndampo fo nke fëna, ɗoku satah ahnë aryampo yokëhni g'usatah vahnë fop, do kwëhnahnëni uwám paryi.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Koyëna, ahnë aryampo fo w̃ëỹëko dënënëɗilahna W̃ënu ŋa, do kore sankaf vahnë nkeni vëw̃en. Ndampo fo nke, ahnë aryampo fo lënënëka W̃ënu ŋa do kore vahnë vëyaɓah catënëɗeni.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Sariya ỹa tëkiko soŋe nkwënahn wameh ŋa. Tëk pëgw wati rac wameh ŋa nkwënako, ɓare ipërëna W̃ënu ŋa nkwënako ɗëcët.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Koyëna wameh ŋa naw̃ëko do njiryeryëɗëhëhniwo vahnë va g'icëm. Ndampo fo nke, ipërëna W̃ënu ŋa naw̃ëk soŋe catënahnëhni vahnë va do njiryeryëhni g'uwám usër g'ikwëtahn Yesu Këris, Ahwëhn fu ỹa.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.