Romanos 5

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koyëna W̃ënu ŋa g'ikwëtahn fu ŋa catahnëka gë fuhnë do nkeyinëk ƴam gë W̃ënu ŋa g'ile ntinëhnëkëfu Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio de nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Soŋe lëw̃u ỹa rëkahninëk, g'ikwëtahn iŋa, hn'ipërëna W̃ën le yehahninëk tame ỹi. Do ile hnatëkëfu ỹa ikwëtahn nuỹa sah icëmb W̃ënu ŋa ye.
2 por intermédio de quem obtivemos igualmente acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e gloriamo-nos na esperança da glória de Deus.
3 Do kat, natëɗëhëfu wëla uryëñah fu hna, kaɓi njëtëɓun ryëñah w̃a iɗuñëna nagëɗ,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas próprias tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança;
4 iɗuñëna ŋa ikahnënda ŋa nagëɗ do ikahnënda ŋa ikwëtahn nagëɗ.
4 e a perseverança, experiência; e a experiência, esperança.
5 Iŋi kwëtahn tokaɗilëfuhna, kaɓi W̃ënu ŋa campehnëk ɗus iña dëw̃u ŋa wasakahn fu hna gë Iƴir Ipacah inte njëɗakëfu ŋa.
5 Ora, a esperança não confunde, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi outorgado.
6 Nurun, ante nkoyinëko kwëhnayilënëhna ten fanka ŋa, Këris ỹa cëmëhnëkëhni vëw̃en va hnë wati le ñaɗëho W̃ën hna.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ntakëk ahnë maw̃ cëm soŋe ahnë asatah. Mpëd ahnë njaw̃ënakënd cëm soŋe ahnë afërën.
7 Dificilmente, alguém morreria por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém se anime a morrer.
8 Ɓare W̃ënu ŋa tufëkëfu ŋahnëkëfu: Këris ỹa cëmëk soŋe lëw̃ fu hara vëw̃en woyinëko.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de ter Cristo morrido por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Ge W̃ënu ŋa catahnëka gë fuhnë gë sat Këris ỹa hak nkoɗ pehëtëlëfuhna, gë umë fëna, ntavah W̃ënu ŋa?
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Vëỹew̃ W̃ën yeyinëko ɓare g'icëm Yesu ŋa ntikëfu wëlawo walëw̃u. Awa ge wëlawo walëw̃u yeyinëk, hak nkoɗ pehëtëlëfuhna g'uwám Aju ỹa.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida;
11 Do kat: natëkëfu gë W̃ënu ŋa kaɓi Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris konjëndëlehnëkëfu tame gë W̃ënu ŋa.
11 e não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio de quem recebemos, agora, a reconciliação.
12 Soŋe ahnë aryampo fo tënkahnik wameh ŋa ɗuniỹa li, umë ye Adam, do wameh ŋa yojëk cëm iŋa. Do cëm iŋa campëk hnë vahnë hna fop, kaɓi fop menëni.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram.
13 Ani gë W̃ënu ŋa njëtëndanahnënda sariya ỹa Moyis, wameh ŋa tëko nke ɗuniỹa li. Ɓare, kaɓi sariya gelohna ten, W̃ënu ŋa ɗëkwëlohna wameh ŋa.
13 Porque até ao regime da lei havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Ɓare, koɓëri ƴamani Adam hna hafo va Moyis hna, icëm iŋa naw̃ëko, wëla hnë vële woko vëw̃enëlohna had Adam, umë ale w̃ëỹëko dënënëɗina wanës W̃ënu ŋa. Adam yeho icën ale rëfëkawo njij a.
14 Entretanto, reinou a morte desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ɓare nëmpëlëk ile ntiko Adam ỹa gë uyëɗ W̃ënu ŋa. Ge uw̃eh ahnë aryampo arac ntik cëmëni vahnë vëyaɓah, do kas përëna W̃ën njaɓëɗ ɗëcët soŋe vahnë vëyaɓah, gë uyëɗ ule w̃atik hn'ipërëna ahnë aryampo ỹa, umë ye Yesu Këris.
15 Todavia, não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um só, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos.
16 Do uyëɗ W̃ënu ŋa mëntëlëna gë uw̃eh ahnë aryampo w̃a. Ikitiŋ rëfëk uw̃eh ryampo do ikitiŋ tac yoɗ g'icëɗ vahnë; ɓare uyëɗ W̃ënu ŋa rëfika wameh waƴaɓah do uyëɗ rac yoɗ gë usatah.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou; porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça transcorre de muitas ofensas, para a justificação.
17 Ɓare, ge cëm iŋa naw̃ëk kaɓi ahnë aryampo fo lik uw̃eh ryampo, awa do kas vële hnuỹaɗ ipërëna yaɓah gë uyëɗ usatah w̃a, soŋe Yesu Këris ỹa fo naw̃andëni.
17 Se, pela ofensa de um e por meio de um só, reinou a morte, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Awa, uw̃eh ahnë aryampo yokëhni g'icëɗ vahnë fop. Ndampo fo nke fëna, ɗoku satah ahnë aryampo yokëhni g'usatah vahnë fop, do kwëhnahnëni uwám paryi.
18 Pois assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos os homens para a justificação que dá vida.
19 Koyëna, ahnë aryampo fo w̃ëỹëko dënënëɗilahna W̃ënu ŋa, do kore sankaf vahnë nkeni vëw̃en. Ndampo fo nke, ahnë aryampo fo lënënëka W̃ënu ŋa do kore vahnë vëyaɓah catënëɗeni.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Sariya ỹa tëkiko soŋe nkwënahn wameh ŋa. Tëk pëgw wati rac wameh ŋa nkwënako, ɓare ipërëna W̃ënu ŋa nkwënako ɗëcët.
20 Sobreveio a lei para que avultasse a ofensa; mas onde abundou o pecado, superabundou a graça,
21 Koyëna wameh ŋa naw̃ëko do njiryeryëɗëhëhniwo vahnë va g'icëm. Ndampo fo nke, ipërëna W̃ënu ŋa naw̃ëk soŋe catënahnëhni vahnë va do njiryeryëhni g'uwám usër g'ikwëtahn Yesu Këris, Ahwëhn fu ỹa.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também reinasse a graça pela justiça para a vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.