Romanos 5

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koyëna W̃ënu ŋa g'ikwëtahn fu ŋa catahnëka gë fuhnë do nkeyinëk ƴam gë W̃ënu ŋa g'ile ntinëhnëkëfu Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Soŋe lëw̃u ỹa rëkahninëk, g'ikwëtahn iŋa, hn'ipërëna W̃ën le yehahninëk tame ỹi. Do ile hnatëkëfu ỹa ikwëtahn nuỹa sah icëmb W̃ënu ŋa ye.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Do kat, natëɗëhëfu wëla uryëñah fu hna, kaɓi njëtëɓun ryëñah w̃a iɗuñëna nagëɗ,
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 iɗuñëna ŋa ikahnënda ŋa nagëɗ do ikahnënda ŋa ikwëtahn nagëɗ.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Iŋi kwëtahn tokaɗilëfuhna, kaɓi W̃ënu ŋa campehnëk ɗus iña dëw̃u ŋa wasakahn fu hna gë Iƴir Ipacah inte njëɗakëfu ŋa.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Nurun, ante nkoyinëko kwëhnayilënëhna ten fanka ŋa, Këris ỹa cëmëhnëkëhni vëw̃en va hnë wati le ñaɗëho W̃ën hna.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Ntakëk ahnë maw̃ cëm soŋe ahnë asatah. Mpëd ahnë njaw̃ënakënd cëm soŋe ahnë afërën.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Ɓare W̃ënu ŋa tufëkëfu ŋahnëkëfu: Këris ỹa cëmëk soŋe lëw̃ fu hara vëw̃en woyinëko.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Ge W̃ënu ŋa catahnëka gë fuhnë gë sat Këris ỹa hak nkoɗ pehëtëlëfuhna, gë umë fëna, ntavah W̃ënu ŋa?
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Vëỹew̃ W̃ën yeyinëko ɓare g'icëm Yesu ŋa ntikëfu wëlawo walëw̃u. Awa ge wëlawo walëw̃u yeyinëk, hak nkoɗ pehëtëlëfuhna g'uwám Aju ỹa.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Do kat: natëkëfu gë W̃ënu ŋa kaɓi Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris konjëndëlehnëkëfu tame gë W̃ënu ŋa.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Soŋe ahnë aryampo fo tënkahnik wameh ŋa ɗuniỹa li, umë ye Adam, do wameh ŋa yojëk cëm iŋa. Do cëm iŋa campëk hnë vahnë hna fop, kaɓi fop menëni.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Ani gë W̃ënu ŋa njëtëndanahnënda sariya ỹa Moyis, wameh ŋa tëko nke ɗuniỹa li. Ɓare, kaɓi sariya gelohna ten, W̃ënu ŋa ɗëkwëlohna wameh ŋa.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Ɓare, koɓëri ƴamani Adam hna hafo va Moyis hna, icëm iŋa naw̃ëko, wëla hnë vële woko vëw̃enëlohna had Adam, umë ale w̃ëỹëko dënënëɗina wanës W̃ënu ŋa. Adam yeho icën ale rëfëkawo njij a.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Ɓare nëmpëlëk ile ntiko Adam ỹa gë uyëɗ W̃ënu ŋa. Ge uw̃eh ahnë aryampo arac ntik cëmëni vahnë vëyaɓah, do kas përëna W̃ën njaɓëɗ ɗëcët soŋe vahnë vëyaɓah, gë uyëɗ ule w̃atik hn'ipërëna ahnë aryampo ỹa, umë ye Yesu Këris.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Do uyëɗ W̃ënu ŋa mëntëlëna gë uw̃eh ahnë aryampo w̃a. Ikitiŋ rëfëk uw̃eh ryampo do ikitiŋ tac yoɗ g'icëɗ vahnë; ɓare uyëɗ W̃ënu ŋa rëfika wameh waƴaɓah do uyëɗ rac yoɗ gë usatah.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Ɓare, ge cëm iŋa naw̃ëk kaɓi ahnë aryampo fo lik uw̃eh ryampo, awa do kas vële hnuỹaɗ ipërëna yaɓah gë uyëɗ usatah w̃a, soŋe Yesu Këris ỹa fo naw̃andëni.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Awa, uw̃eh ahnë aryampo yokëhni g'icëɗ vahnë fop. Ndampo fo nke fëna, ɗoku satah ahnë aryampo yokëhni g'usatah vahnë fop, do kwëhnahnëni uwám paryi.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Koyëna, ahnë aryampo fo w̃ëỹëko dënënëɗilahna W̃ënu ŋa, do kore sankaf vahnë nkeni vëw̃en. Ndampo fo nke, ahnë aryampo fo lënënëka W̃ënu ŋa do kore vahnë vëyaɓah catënëɗeni.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Sariya ỹa tëkiko soŋe nkwënahn wameh ŋa. Tëk pëgw wati rac wameh ŋa nkwënako, ɓare ipërëna W̃ënu ŋa nkwënako ɗëcët.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Koyëna wameh ŋa naw̃ëko do njiryeryëɗëhëhniwo vahnë va g'icëm. Ndampo fo nke, ipërëna W̃ënu ŋa naw̃ëk soŋe catënahnëhni vahnë va do njiryeryëhni g'uwám usër g'ikwëtahn Yesu Këris, Ahwëhn fu ỹa.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.