Romanos 3
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ
1 Awa, ye kwëhnak sëwif ile nkoni vëhwëhnana vëỹëntaw̃ va? Ye nëfaɗ háci ỹa?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ige sëwif ŋa njaɓëka hnëfak w̃a ɗus. Ule ỹak hwëhnak nafa ỹa, umë ye W̃ënu ŋa vëhni kwëtehnahnëko wanës wadëw̃u ŋa.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ɓare ge wasëwif wëryampo vëhahnëndana, umë memaỹehnëɗëha bi W̃ënu ŋa nko kahnënda?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Muk! Tëfëka njëti W̃ënu ŋa gë toña ntiɗ le-wo-le ỹa, wëla ntehni vahnë va fop vëw̃ër ye, gante nësëk vikerëh ki:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ɓare ge ntiɗen ile rumpak do umë tufahnëɗ W̃ënu ŋa catëk, ye rëfëka nësin? W̃ënu ŋa tumpak bi ge piniŋëɗëhëfu? (Anësa vahnë ŋa hnësëɗëfu.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Muk! Ge W̃ënu ŋa tumpakënd, hak kokënd kitiŋ ɗuniỹa ỹi?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Ɓare ge gë wamër mën ŋa cahnëɗ ɗus toña W̃ënu ŋa tufahnahni cëmb dëw̃u ŋa, awa soŋe ye woɓu hitiŋiwu menëɓu?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Soŋe ye koɗelënëhna ntehnin: «Dinëfu uw̃eh cahnahni ufërën hnam»? Nkeni dënk vële w̃ërahnëɗëhëfu, ntehnëndëni koyëna karaŋëɗenëhëhni vahnë va. Ɓare vële hnësëɗ watac vi tëfëkëhni kitiŋini menëni.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Awa ye rëfëkëfu nësin? Fuhnë wasëwif w̃i, ntëbinëkëhni bi vahnë vëỹëntaw̃ vi? Muk! Tëk tufahni wasëwif gë vële wok vëyena wasëwif va fop imëk wameh hna nkeni.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Kerik wanës W̃ën hna:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 wëla aryampo kwëhnahna hakili,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Fop tavëni nkaw̃ përën ŋa,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 «Wahohna walëw̃ hni w̃a had wayag wale fiɗëtik nke,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 «Ɗëwan w̃eh fo fëɓëk waw̃ës walëw̃ hni hna gë wanës wagunkah.»
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 «Nkaryëɗëni ñap soŋe ndaw̃ënihëhni vahnë;
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 hn'ile-wo-le ndëcëtani hna fop përëkanëɗëni do yiw̃ëhnah fo tavëɗëni hnam.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Vëyëtëna nkaw̃ ƴam.»
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 «Dakëɗilëhnihna gë W̃ënu ŋa.»
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Awa njëtinëk fop ile nësëɗ sariya ỹi, soŋe vële rëfëka maw̃ëhnëni sariya rac va nësëɗ. Nke koyëna soŋe ahnë antë kwëhna toña le maw̃ëhnëɗe, do vahnë vëvë ɗuniỹa vi fop njavëtini menëni haryënkw W̃ën hna.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ahnë gena ale ntehnëɗ W̃ënu ŋa catëk soŋe ile maw̃ëhnëk sariya ỹa; gë sariya ỹa njëtëndanëɗe wameh ŋa.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ɓare tame, usatah W̃ënu ŋa tufëhnak hara gena gë sariya ỹa. Sariya Moyis ỹa, umë dënk, gë wanës wakila ŋa pacënëk watac.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Usatah W̃ënu ŋa aki tufëhnak: catahnëɗëha gë vahnë va soŋe ikwëtahn dëw̃ hni Yesu Këris ŋa. Ntinëhnëɗëhëhni vahnë vële hwëtahnëka Këris va fop, kaɓi vahnë va fop hëñëlahnëk haryënkw W̃ën hna:
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 paryi nke, fop menëni do vëhoɗina tëkënëni icëmb W̃ënu ŋa.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ɓare W̃ënu ŋa, hn'ipërëna dëw̃u hna, catahnëɗëha gë vëhni, uyëɗ ule njëɗëkëhni ye gë fere ipeh nte njojëk Yesu Këris ŋa.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 W̃ënu ŋa cahnëka Këris ỹa saɗëha soŋe lëw̃ fu pehëtahnëfu wameh fu ŋa. Ndehëtëk sat lëw̃u ỹa soŋe ipeh fop vële hwëtahnëɗ saɗëha rac va. W̃ënu ŋa ntiko rac soŋe tufahnëɗ catëko koɓëri ŋa, ante nduñënanëkëhniwo vahnë va wameh wante ntiɗëniho.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Ntiko rac fëna soŋe tufahn icat dëw̃u ŋa hnë iỹi wati, soŋe nko cat do catënëhni vële hwëtahnëɗëha Yesu va.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Nkok bi awa ile hoɗe mboki naỹënahni? Iỹëhne sariya w̃emaỹehnëkëfu naỹënayin? Sariya le rëƴëɗ ntiyin iñë ỹa bi ye? Hali le rëƴëɗ ikwëtahn ŋa ye.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kwëtahnëɓun ahn'a soŋe ikwëtahn dëw̃u ŋa catënahnik haryënkw W̃ën hna, gena kaɓi ntiɗ ile ntehnëk sariya ỹa.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ma, W̃ënu ŋa W̃ën wasëwif fo bi ye? Gena bi fëna W̃ën vële wok vëyena wasëwif? Ha, W̃ën vële wok vëyena wasëwif ye fëna,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 kaɓi W̃ën huɗampo fo ye. Umë satënëɗëhëhni vële hácik va g'ikwëtahn dëw̃ hni ŋa do gë vële wok vëhácina va fëna g'ikwëtahn dëw̃ hni ŋa.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Awa, umë pëhnëtanëɗ bi, g'ikwëtahn iŋa ntihëtëɗen nafa sariya ỹa? Muk, gena koyëna! Njëɗaɗenëha sariya ỹa nafa lëw̃u ỹa fop.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.