Romanos 3

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awa, ye kwëhnak sëwif ile nkoni vëhwëhnana vëỹëntaw̃ va? Ye nëfaɗ háci ỹa?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ige sëwif ŋa njaɓëka hnëfak w̃a ɗus. Ule ỹak hwëhnak nafa ỹa, umë ye W̃ënu ŋa vëhni kwëtehnahnëko wanës wadëw̃u ŋa.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ɓare ge wasëwif wëryampo vëhahnëndana, umë memaỹehnëɗëha bi W̃ënu ŋa nko kahnënda?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Muk! Tëfëka njëti W̃ënu ŋa gë toña ntiɗ le-wo-le ỹa, wëla ntehni vahnë va fop vëw̃ër ye, gante nësëk vikerëh ki:
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ɓare ge ntiɗen ile rumpak do umë tufahnëɗ W̃ënu ŋa catëk, ye rëfëka nësin? W̃ënu ŋa tumpak bi ge piniŋëɗëhëfu? (Anësa vahnë ŋa hnësëɗëfu.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Muk! Ge W̃ënu ŋa tumpakënd, hak kokënd kitiŋ ɗuniỹa ỹi?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ɓare ge gë wamër mën ŋa cahnëɗ ɗus toña W̃ënu ŋa tufahnahni cëmb dëw̃u ŋa, awa soŋe ye woɓu hitiŋiwu menëɓu?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Soŋe ye koɗelënëhna ntehnin: «Dinëfu uw̃eh cahnahni ufërën hnam»? Nkeni dënk vële w̃ërahnëɗëhëfu, ntehnëndëni koyëna karaŋëɗenëhëhni vahnë va. Ɓare vële hnësëɗ watac vi tëfëkëhni kitiŋini menëni.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Awa ye rëfëkëfu nësin? Fuhnë wasëwif w̃i, ntëbinëkëhni bi vahnë vëỹëntaw̃ vi? Muk! Tëk tufahni wasëwif gë vële wok vëyena wasëwif va fop imëk wameh hna nkeni.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Kerik wanës W̃ën hna:
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 wëla aryampo kwëhnahna hakili,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Fop tavëni nkaw̃ përën ŋa,
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 «Wahohna walëw̃ hni w̃a had wayag wale fiɗëtik nke,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 «Ɗëwan w̃eh fo fëɓëk waw̃ës walëw̃ hni hna gë wanës wagunkah.»
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 «Nkaryëɗëni ñap soŋe ndaw̃ënihëhni vahnë;
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 hn'ile-wo-le ndëcëtani hna fop përëkanëɗëni do yiw̃ëhnah fo tavëɗëni hnam.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Vëyëtëna nkaw̃ ƴam.»
17 desconheceram o caminho da paz.
18 «Dakëɗilëhnihna gë W̃ënu ŋa.»
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Awa njëtinëk fop ile nësëɗ sariya ỹi, soŋe vële rëfëka maw̃ëhnëni sariya rac va nësëɗ. Nke koyëna soŋe ahnë antë kwëhna toña le maw̃ëhnëɗe, do vahnë vëvë ɗuniỹa vi fop njavëtini menëni haryënkw W̃ën hna.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Ahnë gena ale ntehnëɗ W̃ënu ŋa catëk soŋe ile maw̃ëhnëk sariya ỹa; gë sariya ỹa njëtëndanëɗe wameh ŋa.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ɓare tame, usatah W̃ënu ŋa tufëhnak hara gena gë sariya ỹa. Sariya Moyis ỹa, umë dënk, gë wanës wakila ŋa pacënëk watac.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Usatah W̃ënu ŋa aki tufëhnak: catahnëɗëha gë vahnë va soŋe ikwëtahn dëw̃ hni Yesu Këris ŋa. Ntinëhnëɗëhëhni vahnë vële hwëtahnëka Këris va fop, kaɓi vahnë va fop hëñëlahnëk haryënkw W̃ën hna:
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 paryi nke, fop menëni do vëhoɗina tëkënëni icëmb W̃ënu ŋa.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ɓare W̃ënu ŋa, hn'ipërëna dëw̃u hna, catahnëɗëha gë vëhni, uyëɗ ule njëɗëkëhni ye gë fere ipeh nte njojëk Yesu Këris ŋa.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 W̃ënu ŋa cahnëka Këris ỹa saɗëha soŋe lëw̃ fu pehëtahnëfu wameh fu ŋa. Ndehëtëk sat lëw̃u ỹa soŋe ipeh fop vële hwëtahnëɗ saɗëha rac va. W̃ënu ŋa ntiko rac soŋe tufahnëɗ catëko koɓëri ŋa, ante nduñënanëkëhniwo vahnë va wameh wante ntiɗëniho.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Ntiko rac fëna soŋe tufahn icat dëw̃u ŋa hnë iỹi wati, soŋe nko cat do catënëhni vële hwëtahnëɗëha Yesu va.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Nkok bi awa ile hoɗe mboki naỹënahni? Iỹëhne sariya w̃emaỹehnëkëfu naỹënayin? Sariya le rëƴëɗ ntiyin iñë ỹa bi ye? Hali le rëƴëɗ ikwëtahn ŋa ye.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Kwëtahnëɓun ahn'a soŋe ikwëtahn dëw̃u ŋa catënahnik haryënkw W̃ën hna, gena kaɓi ntiɗ ile ntehnëk sariya ỹa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ma, W̃ënu ŋa W̃ën wasëwif fo bi ye? Gena bi fëna W̃ën vële wok vëyena wasëwif? Ha, W̃ën vële wok vëyena wasëwif ye fëna,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 kaɓi W̃ën huɗampo fo ye. Umë satënëɗëhëhni vële hácik va g'ikwëtahn dëw̃ hni ŋa do gë vële wok vëhácina va fëna g'ikwëtahn dëw̃ hni ŋa.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Awa, umë pëhnëtanëɗ bi, g'ikwëtahn iŋa ntihëtëɗen nafa sariya ỹa? Muk, gena koyëna! Njëɗaɗenëha sariya ỹa nafa lëw̃u ỹa fop.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.