Romanos 1
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARA
1 Ami Pol, aryokuŋëhn Yesu Këris, herëhnëryiɗëhu aŋi kayëte. W̃ënu ŋa macëko yewu afaƴik alëw̃u, tëhnako soŋe fëƴahnëndu Wanës Wakasëk wadëw̃u ŋa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Waŋi ye wante ntehnëko W̃ën njëɗahnëɗ koɓëri ŋa. Watac pëƴahnëɗëniho wakila wadëw̃u ŋa hnë Vikerëh Vipacah hna.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Soŋe Aju ỹa nësëɗ: g'ankeya ntëw̃u ahnë ŋa, hnë hnënk Ahnaw̃ a David nagiko;
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ɓare gë cape Iƴir Ipacah, tufahnik gë fanka, ante mbëhnëndanik vësëm hna, Aju W̃ënu ye, Ahwëhn fu Yesu Këris.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Gë umë nuỹaɓu uyëɗ yewu afaƴik soŋe untënah Këris ŋa, yohahnëw̃ëhni vahnë vëvë wayal vi fop kwëtahnëniha do maw̃ëhnëniha.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Hnë vërac nkentirun w̃uhnë fëna, w̃uhnë vële macëk W̃ën kwëhnaryu Yesu Këris.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nkol Rom|src="hk00242c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="1.7" W̃uhnë vële ye Rom vi herëhnëryiɗëfu, w̃uhnë vële ñaɗ W̃ën do macëk ayewu vëlëw̃u. Araɓi W̃ënu ŋa Rëm fu ỹa g'Ahwëhn a Yesu Këris ndëwanihu do njëɗënihu ƴam ỹa.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ani gë fop, camehnëɗëfuha W̃ënu ŋa, gë w̃ac Yesu Këris, soŋe w̃uhnë fop, kaɓi nësëɗe soŋe kwëtahn hun ŋa ɗuniỹa li fop.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 — ausente —
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 — ausente —
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Paryi pëƴaɗëmu përëko ɗus nulin, soŋe yonëhnëryiwu uyëɗ ryampo uva Iƴir Ipacah iŋa nkwënahn ƴaw̃ kwëtahn hun iŋa.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ile ỹaɗëfu hnësu ỹa, umë ye: nkelahnin më hoɗen ndemalënden hn'ikwëtahn fu hna.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Vëỹënta mën, ñaɗëfu ayëtu, pëhnaɓuho wahwënta wayaɓah yiryiwu yëkiwu, ɓare memako ha gaki. Ñaɗëfu ɗoku mën ỹa kwëhna nafa ỹalun hna fëna, gante kwëhnak nafa hnë vële wok vëyena wasëwif vëỹëntaw̃ ki.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Tëfëko yiwu forosima hnë vële-wo-vële, vële hnëgak gë vële wok vëhnëgana, vële njaɓëk uyët gë vële nkok ƴaɓëna.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Soŋe rac hwëhnahnëɓu iŋi ña cankaf yonëhnëryiwu Wanës Wakasëk ŋa, w̃uhnë vële lëɗëk Rom vi fëna.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Cëfëhnëɗilohna fëƴahnu Wanës Wakasëk ŋa: fanka W̃ën fale pehëtahnëɗëhëhni fop vële hwëtahnëɗ va ye, wasëwif w̃a ten, tac vële wok vëyena wasëwif va fëna.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 G'ikwëtahn ŋa do soŋe ikwëtahn ŋa Wanës Wakasëk ŋa tufahnëɗ usatah W̃ënu ŋa: gante kerik ka: «Ale satëk g'ikwëtahn nkoɗ kwëlëkwël.»
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Paryi nke, ntavah W̃ënu ŋa cëlahnëŋa cëlahniɗëhu soŋe vahnë vële w̃enëk va do vële nënkwahnëk g'umë. Gë vankeya vantëw̃ hni va, memaỹehnëni toña ỹa nti ile rëfëka ỹa.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Vëhni, ile koɗ njët ahnë hnë W̃ënu ŋa pacëkëhni kaɓi W̃ënu ŋa tufëkëhni.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kaɓi, koɓëri ga ntihahnëk W̃ënu ŋa ɗuniỹa ỹi, vankeya vantëw̃u vante wok nuɗena va: umë ye fanka falëw̃u fale wok puɗina muk fa do gë nkeya cankaf ntëw̃u ŋa. Viỹë virac nuɗe ɗus gë waɗoku wante ntik ŋa. Awa vahnë va vëhwëhnaɗina toña le maw̃ëhnëɗeni soŋe ile ntini ỹa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Njëtëniha W̃ënu ŋa, ɓare vëlënënëɗilahna do vësamehnëɗilahna gante tëfëka soŋe lëw̃u ka. Vinahan vidëw̃ hni va goryeryëɗina nafa, do hakili lëw̃ hni hnënkwah ỹa hn'umëhwëry hna ntabik.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ntiyahnëkëhni kwëhnani uyët ɓare g'ahaw̃ary nënkwëɗëni:
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 pakëtëni humpen icëmb W̃ën hunte wok cëmëɗina ŋa, nëmpëtëni gë waravahn vahnë vële sëmëɗ gë wusëry gë wule yasëɗ do gë vile huhaɗ.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Soŋe rac tavahnëkëhni W̃ënu ŋa hnë viỹë vironkah hna, gante ñaɗ walaw̃ary walëw̃ hni ka, koyëna ntilëɗëni vimbahn vidëw̃ hni va usëfëhnah.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Nkwëcëtëni toña soŋe W̃ënu ŋa gë wamër: umë ye ile ntik W̃ënu ŋa cëmbëɗëni do ndokuŋëhnëɗëni tavatëniha ale lika dënk, umë rëfëka cëmbënde kwëlëkwël! Amina.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Soŋe rac tavahnëkëhni W̃ënu ŋa hnë iña nte sëfëhnëk hna. Vësëval vëlëw̃ hni va nkwëcëtëni ndakëntal nte saŋëk ŋa: gë vësëvalëntahni ndakëɗëni, ndakëntal nte wok tëfëlahna nke.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Vësan va fëna koyëna ntiɗëni. Gona ndakëndëni gë vësëval, gë vësan ntahni ñalëɗëni ɗus. Vësan va ntilëɗëni viỹë visëfëhnah do koyëna, nuỹaɗëni hnë vëhni dënk icos nte njojëk nkeya meh ntëw̃ hni ŋa.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kaɓi ŋwëỹëni vëyavëtëɗilahna W̃ënu ŋa, umë tavëkëhni hn'inahan meh tac, soŋe ntihahnëndëni ile wok tëfëlahna ntiyi.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Mbahnëkëhni wasakahn w̃a do sifa rumpak fop fëɓëkëhni, iw̃eh, iña le-wo-le, gë wayap, iñew̃ary ñaɗëni ryaw̃ vahnë, conk gë vahnë, titahn vahnë, inëw̃ vahnë,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 do menëlëndëni wamac; ñew̃ëniha W̃ënu ŋa, njew̃ëɗëni, naỹënaɗëni, bëntaɗëni, nuỹaɗëni wafere w̃a fop soŋe ntihahnëni wameh ŋa; vëw̃aw̃ëhnëɗilëhnihna vële hnagëkëhni.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Vëhwëhnana hakili, vëliɗina ile nësëhnëɗënihëhni vahnë ỹa, njapëni do kaỹëhnahnëɗilëhnihna gë vëỹëntaw̃ va.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Njëtëni ɗus kiti W̃ënu ŋa: vële liɗ koyëna va tëfëka cëmëni. Ɓare nkoni ntindëni koyëna do, kat, maw̃ëndënihëhni fëna vële faɓëk rac fo va.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.