Romanos 16

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kwëtehnahnëmuna Febe, aỹënta fu asëval ale ryokuŋëɗ hnë cery sali vë Senkëre ỹa.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Kacaryina g'uw̃ac Ahwëhn a had gante kacaɗe ale kwëhnëk Ahwëhn a, do ɗemaryina hnë le-wo-le mbalëɗëha gë w̃uhnë hna. Kaɓi ndemakëhni umë dënk vahnë vëyaɓah do ndemako ami dënk.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Gaỹëryinëhni vëhni Përisëka gë Akilas, vërëfal mën hnë ɗoku Yesu Këris hna.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Vëhni vëhi, nkwafëniho vintaw̃ary vidëw̃ hni va soŋe lëmën. Gena ami fo rëfëka samehnëw̃ëhni ɓare fëna fop vacery sali vële wok vëyena wasëwif vi.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Gaỹëryinëhni fëna vële varëlëɗ soŋe icëmb W̃ën tere lëw̃ hni va. Gaỹëryina fëna lawo mën Epayinet, umë ale ryënkwëk hwëtahnëka Këris ỹa Asi hna.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Gaỹëryina Mari, umë ale ryokuŋëhnëku ɗus.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Gaỹëryinëhni vëhni Andëronikus gë Yuniyas, vëhni vële ye wahnënk mën do sëɗëlehniɓunëho. Vële yëtik hnë vëfaƴik ye do vëhni ryënkwëk hwëtahnëka Këris ỹa g'ami.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Gaỹëryina Ampëliyatus, ale ỹahnëɓu hnë Ahwëhn hna.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Gaỹëryina Irëbe, aryokuŋënta fu hnë ɗoku Këris hna, do gë lawo mën Sëtakis.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Gaỹëryina Apeles, umë ale rufahnëk wëdahëse soŋe ikwëtahn dëw̃u Këris ŋa. Gaỹëryinëhni vahnë vëvë tere Arisëtobul va.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Gaỹëryina Erodiỹo, mbaỹ mën ŋa. Gaỹëryinëhni vahnë vëvë tere Narësis vële hwëtahnëka Ahwëhn va.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Gaỹëryina Tërifen gë Tërifos, vësëval vële ryokuŋëhnëɗëha ɗus Ahwëhn va, do g'alënah mën a Perësis, asëval ahaw̃ary ale ryokuŋëhnëka kat Ahwëhn a ɗus.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Gaỹëryina Rufus, ale tëhnak Ahwëhn, gë hnëmu ale ye fëna had hnëm mën.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Gaỹëryina Asinkërit gë Fëlegon gë Erëmes gë Patërobas gë Erëmas do gë vëỹënta mën vële nkeni va.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Gaỹëryina Filolog gë Yuli gë Nere g'aheryu asëvalu gë Olimpas do gë fop vële hwëtahnëk nkeni gë vëhni va.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Gaỹëlëryin g'iŋahn nte rufande vëỹënta hna. Fop vacery sali Këris ŋa nkaỹëɗënihu.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Vëỹënta mën, këlaɗëmu, keharyinëhni vële ŋwëỹëk ikaraŋ inte haraŋirun ŋa do koyëna fitëndëlehnëɗëhëhni vële hwëtahnëk va kore kore do rëndëndëhëhni watënd. Ŋaw̃ëtaryinëhni,
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 kaɓi iỹi sifa vahnë vëryokuŋëhnëɗilahna Këris Ahwëhn fu ỹa, ɓare inte dëw̃ hni ndokuŋëhnëɗëni! Gë wanës wanëŋah do wapërën wadëw̃ hni ŋa, tokaɗënihëhni vahnë vële wok vëritëna va.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 W̃uhnë, vahnë va fop njëtani soŋe imaw̃ëhn hun Ahwëhn ŋa. Awa, nëŋëko gë w̃uhnë, ɓare ñaɗëfu ayewu vëyët soŋe idi fërën w̃a, do ant'ayewu vëyët soŋe wameh ŋa.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 W̃ën hunte yëɗahnëɗ ƴam ŋa ɓiỹëɗina w̃ëỹehnëɗëha Sintani kuyët wapary hun hna! Araɓi ipërëna Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris nke gë w̃uhnë.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timote, arëfëlënta mën ɗoku ỹa, nkaỹëɗëhu, gë vambaỹ mën va Lusiyus gë Yason do gë Sosipatëros.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 (Do ami, Terëtiyus, ale herëhnëɗëha Pol aŋi kayëte, nkaỹëryiɗëmu g'uw̃ac Ahwëhn a.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gayiyus nkaỹëku. Ami, Pol, ỹalu hna nkeɓu do hnam mbarëlëɗëni vële hwëtahnëk va fop. Erasët, ahwët koryi naw̃ ỹa, gë aỹënta fu ỹa, Karëtus, nkaỹënihu.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 [Araɓi ipërëna Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris nke gë w̃uhnë fop. Amina.]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Cëmbëryina W̃ënu ŋa! Umë hwëhnak fanka ỹaw̃ëhnu kwëtahn hna, gë Wanës Wakasëk wante haraŋëɗëfuhëhni vahnë ŋa g'ipëƴahn soŋe Yesu Këris ŋa. Umë tëfëlëk g'ile yëtëndanëɗ wante kahnëndëk W̃ën, sow̃iko kwëlëkwël koɓëri ŋa.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Ɓare tame, cow̃ëtik gë vëkayëte wakila va gante nke iña W̃ënu ile ye kwëlëkwël ka. Umë fop soŋe vahnë va kwëtahnahnëniha Yesu do maw̃ëhnëndëniha ye. Do koyëna njonëhninëhni uyët rac waɓulunda waɓë ɗuniỹa ŋi fop.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Cëmbëryina W̃ënu ŋa, umë ale hwëhnak yasery ỹa fop! Umë hwëhnëk kwëlëkwël icëmb iŋa g'uw̃ac Yesu Këris w̃a! Amina.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.