Romanos 16
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs BKJ
1 Kwëtehnahnëmuna Febe, aỹënta fu asëval ale ryokuŋëɗ hnë cery sali vë Senkëre ỹa.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Kacaryina g'uw̃ac Ahwëhn a had gante kacaɗe ale kwëhnëk Ahwëhn a, do ɗemaryina hnë le-wo-le mbalëɗëha gë w̃uhnë hna. Kaɓi ndemakëhni umë dënk vahnë vëyaɓah do ndemako ami dënk.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Gaỹëryinëhni vëhni Përisëka gë Akilas, vërëfal mën hnë ɗoku Yesu Këris hna.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Vëhni vëhi, nkwafëniho vintaw̃ary vidëw̃ hni va soŋe lëmën. Gena ami fo rëfëka samehnëw̃ëhni ɓare fëna fop vacery sali vële wok vëyena wasëwif vi.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Gaỹëryinëhni fëna vële varëlëɗ soŋe icëmb W̃ën tere lëw̃ hni va. Gaỹëryina fëna lawo mën Epayinet, umë ale ryënkwëk hwëtahnëka Këris ỹa Asi hna.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Gaỹëryina Mari, umë ale ryokuŋëhnëku ɗus.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Gaỹëryinëhni vëhni Andëronikus gë Yuniyas, vëhni vële ye wahnënk mën do sëɗëlehniɓunëho. Vële yëtik hnë vëfaƴik ye do vëhni ryënkwëk hwëtahnëka Këris ỹa g'ami.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Gaỹëryina Ampëliyatus, ale ỹahnëɓu hnë Ahwëhn hna.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Gaỹëryina Irëbe, aryokuŋënta fu hnë ɗoku Këris hna, do gë lawo mën Sëtakis.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Gaỹëryina Apeles, umë ale rufahnëk wëdahëse soŋe ikwëtahn dëw̃u Këris ŋa. Gaỹëryinëhni vahnë vëvë tere Arisëtobul va.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Gaỹëryina Erodiỹo, mbaỹ mën ŋa. Gaỹëryinëhni vahnë vëvë tere Narësis vële hwëtahnëka Ahwëhn va.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Gaỹëryina Tërifen gë Tërifos, vësëval vële ryokuŋëhnëɗëha ɗus Ahwëhn va, do g'alënah mën a Perësis, asëval ahaw̃ary ale ryokuŋëhnëka kat Ahwëhn a ɗus.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Gaỹëryina Rufus, ale tëhnak Ahwëhn, gë hnëmu ale ye fëna had hnëm mën.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Gaỹëryina Asinkërit gë Fëlegon gë Erëmes gë Patërobas gë Erëmas do gë vëỹënta mën vële nkeni va.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Gaỹëryina Filolog gë Yuli gë Nere g'aheryu asëvalu gë Olimpas do gë fop vële hwëtahnëk nkeni gë vëhni va.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Gaỹëlëryin g'iŋahn nte rufande vëỹënta hna. Fop vacery sali Këris ŋa nkaỹëɗënihu.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Vëỹënta mën, këlaɗëmu, keharyinëhni vële ŋwëỹëk ikaraŋ inte haraŋirun ŋa do koyëna fitëndëlehnëɗëhëhni vële hwëtahnëk va kore kore do rëndëndëhëhni watënd. Ŋaw̃ëtaryinëhni,
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 kaɓi iỹi sifa vahnë vëryokuŋëhnëɗilahna Këris Ahwëhn fu ỹa, ɓare inte dëw̃ hni ndokuŋëhnëɗëni! Gë wanës wanëŋah do wapërën wadëw̃ hni ŋa, tokaɗënihëhni vahnë vële wok vëritëna va.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 W̃uhnë, vahnë va fop njëtani soŋe imaw̃ëhn hun Ahwëhn ŋa. Awa, nëŋëko gë w̃uhnë, ɓare ñaɗëfu ayewu vëyët soŋe idi fërën w̃a, do ant'ayewu vëyët soŋe wameh ŋa.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 W̃ën hunte yëɗahnëɗ ƴam ŋa ɓiỹëɗina w̃ëỹehnëɗëha Sintani kuyët wapary hun hna! Araɓi ipërëna Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris nke gë w̃uhnë.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timote, arëfëlënta mën ɗoku ỹa, nkaỹëɗëhu, gë vambaỹ mën va Lusiyus gë Yason do gë Sosipatëros.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 (Do ami, Terëtiyus, ale herëhnëɗëha Pol aŋi kayëte, nkaỹëryiɗëmu g'uw̃ac Ahwëhn a.)
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayiyus nkaỹëku. Ami, Pol, ỹalu hna nkeɓu do hnam mbarëlëɗëni vële hwëtahnëk va fop. Erasët, ahwët koryi naw̃ ỹa, gë aỹënta fu ỹa, Karëtus, nkaỹënihu.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 [Araɓi ipërëna Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris nke gë w̃uhnë fop. Amina.]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Cëmbëryina W̃ënu ŋa! Umë hwëhnak fanka ỹaw̃ëhnu kwëtahn hna, gë Wanës Wakasëk wante haraŋëɗëfuhëhni vahnë ŋa g'ipëƴahn soŋe Yesu Këris ŋa. Umë tëfëlëk g'ile yëtëndanëɗ wante kahnëndëk W̃ën, sow̃iko kwëlëkwël koɓëri ŋa.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Ɓare tame, cow̃ëtik gë vëkayëte wakila va gante nke iña W̃ënu ile ye kwëlëkwël ka. Umë fop soŋe vahnë va kwëtahnahnëniha Yesu do maw̃ëhnëndëniha ye. Do koyëna njonëhninëhni uyët rac waɓulunda waɓë ɗuniỹa ŋi fop.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Cëmbëryina W̃ënu ŋa, umë ale hwëhnak yasery ỹa fop! Umë hwëhnëk kwëlëkwël icëmb iŋa g'uw̃ac Yesu Këris w̃a! Amina.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.