Romanos 15
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NVI
1 Fuhnë vële yaw̃inëk hn'ikwëtahn va, tëfëkëfu nduñënanëhninëhni vële wok vëyaw̃ëna va, do antë njëkëlehnënden ile hnëŋëkëfu.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Afo ale-wo-le hnë fuhnë njëkëlehnënd ile hnëŋëɗëha aỹëntaw̃u ỹa soŋe hnëfak lëw̃u w̃a, soŋe ndemahna naỹ hn'ikwëtahn hna.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Kaɓi, wëla Këris ỹa ƴëkëlehnëlohna ile hnëŋëɗëha umë dënk. Gante ntehnëk Vikerëh ka: «Waƴew̃ vële yew̃ëɗëhi va ami njohahnëk.»
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Fop ile heriko koɓëri ỹa, karaŋahninëfu heriko, soŋe njëɗafu kamëna do g'iƴaw̃ëna, kwëhnahnin kwëtahn.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Araɓi W̃ënu ŋa, umë ale yëɗahnëɗ kamëna do g'iƴaw̃ëna ŋa, njëɗu ahwëhnawu nahan ndampo fo gë itëf ankeya Yesu Këris ŋa.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Koyëna, fop ndampo fo gë hohna ryampo fo, cëmbëɗunëha W̃ënu ŋa, Rëm Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Awa, kacalëryin, gante kacaku Këris ka, soŋe icëmb W̃ënu ŋa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Paryi pëƴaɗëmu, Këris ỹa njijëko soŋe nke aryokuŋëhn wasëwif njaw̃ahn ile ntehnëko W̃ën ntinëhnëɗëhëhni vacërakëlo vëlëw̃ hni ỹa do tufahn koyëna W̃ënu ŋa kahnëndak.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Njijëk fëna soŋe vële wok vëyena wasëwif va cëmbëniha W̃ënu ŋa soŋe ikaỹëhnahn dëw̃u ŋa, gante pëƴahnëk Vikerëh ka:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Pëƴahnëk fëna:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Do kat:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Kila Esayi fëna umë lehnëk:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Araɓi W̃ënu ŋa, umë ale yëɗahnëɗ ikwëtahn iŋa, pëɓënu uhnatah do gë ƴam g'ikwëtahn nte hwëtahnërunëha ŋa. Koyëna Iƴir Ipacah iŋa pëɓënëɗëhu ɗëcët ikwëtahn iŋa gë fanka falëw̃u fa.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Vëỹënta mën, ami dënk pacëko w̃uhnë përënarun ɗus. Njëtërun fop ile rëfëka njëti ỹa do mëkëɗun ayabëlëndu.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Kerëhnëmu aŋi kayëte catën fo soŋe ryënkwëtehnahnu viỹë viyaɓah vile rëkërun aỹëŋawu va. Kerëɓu koyëna kaɓi W̃ënu ŋa, g'ipërëna dëw̃u ŋa, njëɗako
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 yewu aryokuŋëhn Yesu Këris soŋe waɓulunda wale wok vëyena wasëwif ŋa. Ɗoku vësëna wasaɗëha liɗëfu, ipëƴahn Wanës Wakasëk W̃ënu ŋa. Do koyëna waɓulunda wante wok vëyena wasëwif va nkeɗëni saɗëha ile hnëŋahnëka W̃ën do pacënëk Iƴir Ipacah iŋa.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Kaɓi gë Yesu Këris nkeɓun, koɗëfu hnaỹënaw̃ gë ɗoku ile linëndëɓuha W̃ën ỹa.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Ge ndëkëɗëfu hnësu iñë, umë ye soŋe ile ntik Yesu Këris gë ami njohahnihni vële wok vëyena wasëwif ntënënëndëniha W̃ënu ŋa. Ntik rac gë wanës mën ŋa do gë ile liɗëfu ỹa,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 gë fanka viỹë vifëmpëhnahnah do gë wëdahëse, gë fanka Iƴir W̃ënu ŋa. Koyëna, pëƴahnëɓu Wanës Wakasëk Këris ŋa, gante-wo-gante pëgw Yerusalem hafo resiỹo Iliri hna.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ufër mën sankaf w̃a, umë yeho kwëlëkwël fëƴahnu Wanës Wakasëk ŋa ile nkok ƴëtina ten uw̃ac Këris hna fo. Ñaɗëw̃ohna fuhnawu iɓëry cery nte pëgwëk ahnë ahaw̃ary.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Gante nësëk Vikerëh ka ntiɓu:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Ɗoku rac w̃emaỹehnëɗëho kwëlëkwël yiryiwu ỹalun hna.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Ɓare tame, goryaryëla ɗoku hnë w̃aỹi waresiỹo. Hnë wabëhn waƴaɓah, ñaɗëfuho yiryiwu yëkiwu
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 do ñaɗëfu liwu rac ge njiɗëfu gë Esëpañ. Ñaɗëfu hnuwu ge ndëcëɗëfu do aryemawuno yihahnu hn'iŋi nkal, ge tëkëɓu hnuỹawu uhnatah soŋe ñëw̃ëlahn gë w̃uhnë ŋa ten.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Ɓare Yerusalem yiɗëfu ten soŋe ryokuŋëhnëw̃ëhni vahnë vële macëɗ W̃ën vëlëw̃u va, vële yehëhna hnam ỹa.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kaɓi, vële hwëtahnëk vëvë Masedëwan va gë vëvë Akayi va pëhnani mbarëni koryi soŋe vëhaỹëhnah vële hwëtahnëk Yerusalem va.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Vëhni fo fëhnak ndemanihëhni, ɓare, toña toña ỹa, inav inte kwëhnanëhnënihëhniwo ye. Age wasëwif w̃a mbankëni gë vële wok vëyena wasëwif va uyëɗ W̃ënu ŋa, awa, vële wok vëyena wasëwif va fëna tëfëkëhni mbankëni hnapul lëw̃ hni vë ɗuniỹa ỹa gë wasëwif w̃a.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Age puhnaɓu iỹi ɗoku do ge njëɗahnëɓu ile varëpik ỹa, cabëryiɗëfu gë ỹalun ge njiɗëfu gë Esëpañ.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Do njëtëɓu ge njiryiɓu ỹal hun hna, gë fop iɗëwa Këris tëkëryiɗëfu.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ɓare wëli ile hëlaɗëmu ỹa, vëỹënta mën, g'uw̃ac Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris g'iŋahn inte njëɗahnëɗ Iƴir Ipacah iŋa: mëtëntëryin g'ami, ayëfanduna W̃ënu ŋa soŋe lëmën ỹa.
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ƴëfanëhnëryino fehu hnë vahnë vëvë Yuɗe vële wok vëhwëtahnëna vi; do iɗema inte yinenëhnëɗëfuhëhni vahnë vële macëɗ W̃ën vëlëw̃u vëvë Yerusalem va kacani g'uhnatah.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Koyëna, ge W̃ënu ŋa maw̃ëk, kokëndëɓu yiju ỹalun hna g'uhnatah do yinëgawu hnë w̃uhnë toƴe.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Araɓi W̃ënu ŋa, ale yëɗahnëɗ ƴam a, nke gë w̃uhnë fop. Amina.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.