Romanos 15

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fuhnë vële yaw̃inëk hn'ikwëtahn va, tëfëkëfu nduñënanëhninëhni vële wok vëyaw̃ëna va, do antë njëkëlehnënden ile hnëŋëkëfu.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Afo ale-wo-le hnë fuhnë njëkëlehnënd ile hnëŋëɗëha aỹëntaw̃u ỹa soŋe hnëfak lëw̃u w̃a, soŋe ndemahna naỹ hn'ikwëtahn hna.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kaɓi, wëla Këris ỹa ƴëkëlehnëlohna ile hnëŋëɗëha umë dënk. Gante ntehnëk Vikerëh ka: «Waƴew̃ vële yew̃ëɗëhi va ami njohahnëk.»
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Fop ile heriko koɓëri ỹa, karaŋahninëfu heriko, soŋe njëɗafu kamëna do g'iƴaw̃ëna, kwëhnahnin kwëtahn.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Araɓi W̃ënu ŋa, umë ale yëɗahnëɗ kamëna do g'iƴaw̃ëna ŋa, njëɗu ahwëhnawu nahan ndampo fo gë itëf ankeya Yesu Këris ŋa.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Koyëna, fop ndampo fo gë hohna ryampo fo, cëmbëɗunëha W̃ënu ŋa, Rëm Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Awa, kacalëryin, gante kacaku Këris ka, soŋe icëmb W̃ënu ŋa.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Paryi pëƴaɗëmu, Këris ỹa njijëko soŋe nke aryokuŋëhn wasëwif njaw̃ahn ile ntehnëko W̃ën ntinëhnëɗëhëhni vacërakëlo vëlëw̃ hni ỹa do tufahn koyëna W̃ënu ŋa kahnëndak.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Njijëk fëna soŋe vële wok vëyena wasëwif va cëmbëniha W̃ënu ŋa soŋe ikaỹëhnahn dëw̃u ŋa, gante pëƴahnëk Vikerëh ka:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Pëƴahnëk fëna:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Do kat:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Kila Esayi fëna umë lehnëk:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Araɓi W̃ënu ŋa, umë ale yëɗahnëɗ ikwëtahn iŋa, pëɓënu uhnatah do gë ƴam g'ikwëtahn nte hwëtahnërunëha ŋa. Koyëna Iƴir Ipacah iŋa pëɓënëɗëhu ɗëcët ikwëtahn iŋa gë fanka falëw̃u fa.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Vëỹënta mën, ami dënk pacëko w̃uhnë përënarun ɗus. Njëtërun fop ile rëfëka njëti ỹa do mëkëɗun ayabëlëndu.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Kerëhnëmu aŋi kayëte catën fo soŋe ryënkwëtehnahnu viỹë viyaɓah vile rëkërun aỹëŋawu va. Kerëɓu koyëna kaɓi W̃ënu ŋa, g'ipërëna dëw̃u ŋa, njëɗako
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 yewu aryokuŋëhn Yesu Këris soŋe waɓulunda wale wok vëyena wasëwif ŋa. Ɗoku vësëna wasaɗëha liɗëfu, ipëƴahn Wanës Wakasëk W̃ënu ŋa. Do koyëna waɓulunda wante wok vëyena wasëwif va nkeɗëni saɗëha ile hnëŋahnëka W̃ën do pacënëk Iƴir Ipacah iŋa.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kaɓi gë Yesu Këris nkeɓun, koɗëfu hnaỹënaw̃ gë ɗoku ile linëndëɓuha W̃ën ỹa.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Ge ndëkëɗëfu hnësu iñë, umë ye soŋe ile ntik Yesu Këris gë ami njohahnihni vële wok vëyena wasëwif ntënënëndëniha W̃ënu ŋa. Ntik rac gë wanës mën ŋa do gë ile liɗëfu ỹa,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 gë fanka viỹë vifëmpëhnahnah do gë wëdahëse, gë fanka Iƴir W̃ënu ŋa. Koyëna, pëƴahnëɓu Wanës Wakasëk Këris ŋa, gante-wo-gante pëgw Yerusalem hafo resiỹo Iliri hna.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Ufër mën sankaf w̃a, umë yeho kwëlëkwël fëƴahnu Wanës Wakasëk ŋa ile nkok ƴëtina ten uw̃ac Këris hna fo. Ñaɗëw̃ohna fuhnawu iɓëry cery nte pëgwëk ahnë ahaw̃ary.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Gante nësëk Vikerëh ka ntiɓu:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Ɗoku rac w̃emaỹehnëɗëho kwëlëkwël yiryiwu ỹalun hna.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ɓare tame, goryaryëla ɗoku hnë w̃aỹi waresiỹo. Hnë wabëhn waƴaɓah, ñaɗëfuho yiryiwu yëkiwu
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 do ñaɗëfu liwu rac ge njiɗëfu gë Esëpañ. Ñaɗëfu hnuwu ge ndëcëɗëfu do aryemawuno yihahnu hn'iŋi nkal, ge tëkëɓu hnuỹawu uhnatah soŋe ñëw̃ëlahn gë w̃uhnë ŋa ten.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ɓare Yerusalem yiɗëfu ten soŋe ryokuŋëhnëw̃ëhni vahnë vële macëɗ W̃ën vëlëw̃u va, vële yehëhna hnam ỹa.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kaɓi, vële hwëtahnëk vëvë Masedëwan va gë vëvë Akayi va pëhnani mbarëni koryi soŋe vëhaỹëhnah vële hwëtahnëk Yerusalem va.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Vëhni fo fëhnak ndemanihëhni, ɓare, toña toña ỹa, inav inte kwëhnanëhnënihëhniwo ye. Age wasëwif w̃a mbankëni gë vële wok vëyena wasëwif va uyëɗ W̃ënu ŋa, awa, vële wok vëyena wasëwif va fëna tëfëkëhni mbankëni hnapul lëw̃ hni vë ɗuniỹa ỹa gë wasëwif w̃a.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Age puhnaɓu iỹi ɗoku do ge njëɗahnëɓu ile varëpik ỹa, cabëryiɗëfu gë ỹalun ge njiɗëfu gë Esëpañ.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Do njëtëɓu ge njiryiɓu ỹal hun hna, gë fop iɗëwa Këris tëkëryiɗëfu.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ɓare wëli ile hëlaɗëmu ỹa, vëỹënta mën, g'uw̃ac Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris g'iŋahn inte njëɗahnëɗ Iƴir Ipacah iŋa: mëtëntëryin g'ami, ayëfanduna W̃ënu ŋa soŋe lëmën ỹa.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ƴëfanëhnëryino fehu hnë vahnë vëvë Yuɗe vële wok vëhwëtahnëna vi; do iɗema inte yinenëhnëɗëfuhëhni vahnë vële macëɗ W̃ën vëlëw̃u vëvë Yerusalem va kacani g'uhnatah.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Koyëna, ge W̃ënu ŋa maw̃ëk, kokëndëɓu yiju ỹalun hna g'uhnatah do yinëgawu hnë w̃uhnë toƴe.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Araɓi W̃ënu ŋa, ale yëɗahnëɗ ƴam a, nke gë w̃uhnë fop. Amina.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.