Romanos 15
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARC
1 Fuhnë vële yaw̃inëk hn'ikwëtahn va, tëfëkëfu nduñënanëhninëhni vële wok vëyaw̃ëna va, do antë njëkëlehnënden ile hnëŋëkëfu.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Afo ale-wo-le hnë fuhnë njëkëlehnënd ile hnëŋëɗëha aỹëntaw̃u ỹa soŋe hnëfak lëw̃u w̃a, soŋe ndemahna naỹ hn'ikwëtahn hna.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Kaɓi, wëla Këris ỹa ƴëkëlehnëlohna ile hnëŋëɗëha umë dënk. Gante ntehnëk Vikerëh ka: «Waƴew̃ vële yew̃ëɗëhi va ami njohahnëk.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Fop ile heriko koɓëri ỹa, karaŋahninëfu heriko, soŋe njëɗafu kamëna do g'iƴaw̃ëna, kwëhnahnin kwëtahn.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Araɓi W̃ënu ŋa, umë ale yëɗahnëɗ kamëna do g'iƴaw̃ëna ŋa, njëɗu ahwëhnawu nahan ndampo fo gë itëf ankeya Yesu Këris ŋa.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Koyëna, fop ndampo fo gë hohna ryampo fo, cëmbëɗunëha W̃ënu ŋa, Rëm Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Awa, kacalëryin, gante kacaku Këris ka, soŋe icëmb W̃ënu ŋa.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Paryi pëƴaɗëmu, Këris ỹa njijëko soŋe nke aryokuŋëhn wasëwif njaw̃ahn ile ntehnëko W̃ën ntinëhnëɗëhëhni vacërakëlo vëlëw̃ hni ỹa do tufahn koyëna W̃ënu ŋa kahnëndak.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Njijëk fëna soŋe vële wok vëyena wasëwif va cëmbëniha W̃ënu ŋa soŋe ikaỹëhnahn dëw̃u ŋa, gante pëƴahnëk Vikerëh ka:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Pëƴahnëk fëna:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Do kat:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Kila Esayi fëna umë lehnëk:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Araɓi W̃ënu ŋa, umë ale yëɗahnëɗ ikwëtahn iŋa, pëɓënu uhnatah do gë ƴam g'ikwëtahn nte hwëtahnërunëha ŋa. Koyëna Iƴir Ipacah iŋa pëɓënëɗëhu ɗëcët ikwëtahn iŋa gë fanka falëw̃u fa.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Vëỹënta mën, ami dënk pacëko w̃uhnë përënarun ɗus. Njëtërun fop ile rëfëka njëti ỹa do mëkëɗun ayabëlëndu.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Kerëhnëmu aŋi kayëte catën fo soŋe ryënkwëtehnahnu viỹë viyaɓah vile rëkërun aỹëŋawu va. Kerëɓu koyëna kaɓi W̃ënu ŋa, g'ipërëna dëw̃u ŋa, njëɗako
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 yewu aryokuŋëhn Yesu Këris soŋe waɓulunda wale wok vëyena wasëwif ŋa. Ɗoku vësëna wasaɗëha liɗëfu, ipëƴahn Wanës Wakasëk W̃ënu ŋa. Do koyëna waɓulunda wante wok vëyena wasëwif va nkeɗëni saɗëha ile hnëŋahnëka W̃ën do pacënëk Iƴir Ipacah iŋa.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kaɓi gë Yesu Këris nkeɓun, koɗëfu hnaỹënaw̃ gë ɗoku ile linëndëɓuha W̃ën ỹa.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ge ndëkëɗëfu hnësu iñë, umë ye soŋe ile ntik Yesu Këris gë ami njohahnihni vële wok vëyena wasëwif ntënënëndëniha W̃ënu ŋa. Ntik rac gë wanës mën ŋa do gë ile liɗëfu ỹa,
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 gë fanka viỹë vifëmpëhnahnah do gë wëdahëse, gë fanka Iƴir W̃ënu ŋa. Koyëna, pëƴahnëɓu Wanës Wakasëk Këris ŋa, gante-wo-gante pëgw Yerusalem hafo resiỹo Iliri hna.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Ufër mën sankaf w̃a, umë yeho kwëlëkwël fëƴahnu Wanës Wakasëk ŋa ile nkok ƴëtina ten uw̃ac Këris hna fo. Ñaɗëw̃ohna fuhnawu iɓëry cery nte pëgwëk ahnë ahaw̃ary.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Gante nësëk Vikerëh ka ntiɓu:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ɗoku rac w̃emaỹehnëɗëho kwëlëkwël yiryiwu ỹalun hna.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Ɓare tame, goryaryëla ɗoku hnë w̃aỹi waresiỹo. Hnë wabëhn waƴaɓah, ñaɗëfuho yiryiwu yëkiwu
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 do ñaɗëfu liwu rac ge njiɗëfu gë Esëpañ. Ñaɗëfu hnuwu ge ndëcëɗëfu do aryemawuno yihahnu hn'iŋi nkal, ge tëkëɓu hnuỹawu uhnatah soŋe ñëw̃ëlahn gë w̃uhnë ŋa ten.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ɓare Yerusalem yiɗëfu ten soŋe ryokuŋëhnëw̃ëhni vahnë vële macëɗ W̃ën vëlëw̃u va, vële yehëhna hnam ỹa.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kaɓi, vële hwëtahnëk vëvë Masedëwan va gë vëvë Akayi va pëhnani mbarëni koryi soŋe vëhaỹëhnah vële hwëtahnëk Yerusalem va.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Vëhni fo fëhnak ndemanihëhni, ɓare, toña toña ỹa, inav inte kwëhnanëhnënihëhniwo ye. Age wasëwif w̃a mbankëni gë vële wok vëyena wasëwif va uyëɗ W̃ënu ŋa, awa, vële wok vëyena wasëwif va fëna tëfëkëhni mbankëni hnapul lëw̃ hni vë ɗuniỹa ỹa gë wasëwif w̃a.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Age puhnaɓu iỹi ɗoku do ge njëɗahnëɓu ile varëpik ỹa, cabëryiɗëfu gë ỹalun ge njiɗëfu gë Esëpañ.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Do njëtëɓu ge njiryiɓu ỹal hun hna, gë fop iɗëwa Këris tëkëryiɗëfu.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ɓare wëli ile hëlaɗëmu ỹa, vëỹënta mën, g'uw̃ac Ahwëhn fu ỹa Yesu Këris g'iŋahn inte njëɗahnëɗ Iƴir Ipacah iŋa: mëtëntëryin g'ami, ayëfanduna W̃ënu ŋa soŋe lëmën ỹa.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ƴëfanëhnëryino fehu hnë vahnë vëvë Yuɗe vële wok vëhwëtahnëna vi; do iɗema inte yinenëhnëɗëfuhëhni vahnë vële macëɗ W̃ën vëlëw̃u vëvë Yerusalem va kacani g'uhnatah.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Koyëna, ge W̃ënu ŋa maw̃ëk, kokëndëɓu yiju ỹalun hna g'uhnatah do yinëgawu hnë w̃uhnë toƴe.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Araɓi W̃ënu ŋa, ale yëɗahnëɗ ƴam a, nke gë w̃uhnë fop. Amina.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.