Romanos 10
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs VC
1 Vëỹënta mën, ile ỹaɓu ỹandu ntaw̃ary mën hna umë ye vëva Isërayel va pehëtini, do umë rëƴëɗëfuha W̃ënu ŋa wayëfa mën hna.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Koɗëfu yenëhnëw̃ëhni seɗe waŋi: vële hahnëndak ɗus soŋe W̃ën ye, ɓare kahnënda dëw̃ hni ŋa gena g'uyët.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Vëyëtëna icat nte w̃atik W̃ën hna do icat dëw̃ hni ŋa dënk njëkëlehnani. Koyëna, vërëfëna ankaw̃ icat W̃ënu ŋa.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Këris ỹa tëkaryëk hn'ile tëkwëk hna sariya Moyis ỹa, soŋe rac ye ale-wo-le hwëtahnëka W̃ën ỹa catahnëɗëha g'umë.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Wëlin ile kerëk Moyis soŋe icat inte w̃atiɗ hnë sariya ŋa: «Ale lik ile ntehnëk sariya ỹa nuỹaɗ uwám paryi w̃a.»
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Ɓare wëli ile hnësik soŋe icat nte w̃atiɗ hn'ikwëtahn ŋa: «Ant'alehna: “Mo haƴëɗ g'ambin?”» (umë ye, soŋe cëlëndehna Këris ỹa).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 «Ant'alehna fëna: “Mo sëlëɗ ɗuniỹa vë gëɗ hna?”» (umë ye, soŋe matëndehna Këris ỹa vësëm hna).
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Wëlin ile nësëk Vikerëh va: «Wanës W̃ënu ŋa ɗarël hu nke, w̃ës hu hna gë ntaw̃ary hu hna.» Wanës watac wëɓa kwëtahn ŋa ye; umë haraŋëɗëfunëhëhni vahnë va.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Ge nësëru gë w̃ës hu ỹa Yesu ye Ahwëhn a, do ahwëtahnu ntaw̃ary hun hna W̃ënu ŋa mbëhnëndanëka, pehëtëɗeru.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 G'intaw̃ary kwëtahnëɗe do W̃ënu ŋa catahnëɗëha; gë w̃ës ỹa pëƴahnëɗe ikwëtahn ŋa do W̃ënu ŋa pehëtëɗ.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Vikerëh va më lehnëk: «Ale-wo-le hwëtahnëka ỹa ƴëtëɗinahna muk usëfëhnah.»
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Kaɓi wasëwif gë vële wok vëyena wasëwif fop këñëlahnëni W̃ën hna: Ahwëhn aryampo fo kwëhnani vëhni fop, njëɗaɗëhëhni viỹë vifërën vilëw̃u va fop vële w̃ëcaɗëha va.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Vikerëh va më lehnëk: «Ale-wo-le w̃ëcaɗëha Ahwëhn a pehëtëɗe.»
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Ɓare hak mëcaɗëniha ge vëhwëtahnëlahna? Do hak koɗ kwëtahnëniha ge vëwëryëna soŋe lëw̃u? Do hak nkwëryëɗëni soŋe lëw̃u ge ahnë gena ale fëƴaɗëhëhni?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Do hak nkeɗëni vële fëƴahnëɗ ge vahnë vëfaƴina? Do fëna ntehnik Vikerëh hna: «Nkwamëni njëkini ga njijëɗëni vële yojëɗ Wanës Wakasëk ŋa!»
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Ɓare fop vëw̃aw̃ëna Wanës Wakasëk ŋa. Umë nësëk kila Esayi ntehn: «Ahwëhn, mo hwëtahnëk Wanës Wakasëk wante fëƴahnëɗëfun ŋa?»
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Awa, ikwëtahn ŋa hnë Wanës Wakasëk wante wëryëɗe hna matiɗ, do waŋi wëɓa Këris ŋa ye.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Awa tëƴëɗëfu: Wasëwif w̃a vëwëryëna bi waŋi wanës wakasëk? Nkwëryëni dënk! Vikerëh va pëƴahnëk:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Mbokëɓu rëƴëndu kat: Ɓulunda Isërayel ỹa vëwëryëlohna ɗus bi? Awa wëli ile ntehnëko ten Moyis ỹa:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Do Esayi pëƴahnëko wanës W̃ënu ŋa:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Ɓare soŋe ɓulunda Isërayel ỹa, W̃ënu ŋa më lehnëk:
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.