Romanos 10
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Vëỹënta mën, ile ỹaɓu ỹandu ntaw̃ary mën hna umë ye vëva Isërayel va pehëtini, do umë rëƴëɗëfuha W̃ënu ŋa wayëfa mën hna.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Koɗëfu yenëhnëw̃ëhni seɗe waŋi: vële hahnëndak ɗus soŋe W̃ën ye, ɓare kahnënda dëw̃ hni ŋa gena g'uyët.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Vëyëtëna icat nte w̃atik W̃ën hna do icat dëw̃ hni ŋa dënk njëkëlehnani. Koyëna, vërëfëna ankaw̃ icat W̃ënu ŋa.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Këris ỹa tëkaryëk hn'ile tëkwëk hna sariya Moyis ỹa, soŋe rac ye ale-wo-le hwëtahnëka W̃ën ỹa catahnëɗëha g'umë.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Wëlin ile kerëk Moyis soŋe icat inte w̃atiɗ hnë sariya ŋa: «Ale lik ile ntehnëk sariya ỹa nuỹaɗ uwám paryi w̃a.»
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Ɓare wëli ile hnësik soŋe icat nte w̃atiɗ hn'ikwëtahn ŋa: «Ant'alehna: “Mo haƴëɗ g'ambin?”» (umë ye, soŋe cëlëndehna Këris ỹa).
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 «Ant'alehna fëna: “Mo sëlëɗ ɗuniỹa vë gëɗ hna?”» (umë ye, soŋe matëndehna Këris ỹa vësëm hna).
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Wëlin ile nësëk Vikerëh va: «Wanës W̃ënu ŋa ɗarël hu nke, w̃ës hu hna gë ntaw̃ary hu hna.» Wanës watac wëɓa kwëtahn ŋa ye; umë haraŋëɗëfunëhëhni vahnë va.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Ge nësëru gë w̃ës hu ỹa Yesu ye Ahwëhn a, do ahwëtahnu ntaw̃ary hun hna W̃ënu ŋa mbëhnëndanëka, pehëtëɗeru.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 G'intaw̃ary kwëtahnëɗe do W̃ënu ŋa catahnëɗëha; gë w̃ës ỹa pëƴahnëɗe ikwëtahn ŋa do W̃ënu ŋa pehëtëɗ.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Vikerëh va më lehnëk: «Ale-wo-le hwëtahnëka ỹa ƴëtëɗinahna muk usëfëhnah.»
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Kaɓi wasëwif gë vële wok vëyena wasëwif fop këñëlahnëni W̃ën hna: Ahwëhn aryampo fo kwëhnani vëhni fop, njëɗaɗëhëhni viỹë vifërën vilëw̃u va fop vële w̃ëcaɗëha va.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Vikerëh va më lehnëk: «Ale-wo-le w̃ëcaɗëha Ahwëhn a pehëtëɗe.»
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ɓare hak mëcaɗëniha ge vëhwëtahnëlahna? Do hak koɗ kwëtahnëniha ge vëwëryëna soŋe lëw̃u? Do hak nkwëryëɗëni soŋe lëw̃u ge ahnë gena ale fëƴaɗëhëhni?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Do hak nkeɗëni vële fëƴahnëɗ ge vahnë vëfaƴina? Do fëna ntehnik Vikerëh hna: «Nkwamëni njëkini ga njijëɗëni vële yojëɗ Wanës Wakasëk ŋa!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Ɓare fop vëw̃aw̃ëna Wanës Wakasëk ŋa. Umë nësëk kila Esayi ntehn: «Ahwëhn, mo hwëtahnëk Wanës Wakasëk wante fëƴahnëɗëfun ŋa?»
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Awa, ikwëtahn ŋa hnë Wanës Wakasëk wante wëryëɗe hna matiɗ, do waŋi wëɓa Këris ŋa ye.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Awa tëƴëɗëfu: Wasëwif w̃a vëwëryëna bi waŋi wanës wakasëk? Nkwëryëni dënk! Vikerëh va pëƴahnëk:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Mbokëɓu rëƴëndu kat: Ɓulunda Isërayel ỹa vëwëryëlohna ɗus bi? Awa wëli ile ntehnëko ten Moyis ỹa:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Do Esayi pëƴahnëko wanës W̃ënu ŋa:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Ɓare soŋe ɓulunda Isërayel ỹa, W̃ënu ŋa më lehnëk:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.