Romanos 10

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vëỹënta mën, ile ỹaɓu ỹandu ntaw̃ary mën hna umë ye vëva Isërayel va pehëtini, do umë rëƴëɗëfuha W̃ënu ŋa wayëfa mën hna.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Koɗëfu yenëhnëw̃ëhni seɗe waŋi: vële hahnëndak ɗus soŋe W̃ën ye, ɓare kahnënda dëw̃ hni ŋa gena g'uyët.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Vëyëtëna icat nte w̃atik W̃ën hna do icat dëw̃ hni ŋa dënk njëkëlehnani. Koyëna, vërëfëna ankaw̃ icat W̃ënu ŋa.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Këris ỹa tëkaryëk hn'ile tëkwëk hna sariya Moyis ỹa, soŋe rac ye ale-wo-le hwëtahnëka W̃ën ỹa catahnëɗëha g'umë.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Wëlin ile kerëk Moyis soŋe icat inte w̃atiɗ hnë sariya ŋa: «Ale lik ile ntehnëk sariya ỹa nuỹaɗ uwám paryi w̃a.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ɓare wëli ile hnësik soŋe icat nte w̃atiɗ hn'ikwëtahn ŋa: «Ant'alehna: “Mo haƴëɗ g'ambin?”» (umë ye, soŋe cëlëndehna Këris ỹa).
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 «Ant'alehna fëna: “Mo sëlëɗ ɗuniỹa vë gëɗ hna?”» (umë ye, soŋe matëndehna Këris ỹa vësëm hna).
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Wëlin ile nësëk Vikerëh va: «Wanës W̃ënu ŋa ɗarël hu nke, w̃ës hu hna gë ntaw̃ary hu hna.» Wanës watac wëɓa kwëtahn ŋa ye; umë haraŋëɗëfunëhëhni vahnë va.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Ge nësëru gë w̃ës hu ỹa Yesu ye Ahwëhn a, do ahwëtahnu ntaw̃ary hun hna W̃ënu ŋa mbëhnëndanëka, pehëtëɗeru.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 G'intaw̃ary kwëtahnëɗe do W̃ënu ŋa catahnëɗëha; gë w̃ës ỹa pëƴahnëɗe ikwëtahn ŋa do W̃ënu ŋa pehëtëɗ.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Vikerëh va më lehnëk: «Ale-wo-le hwëtahnëka ỹa ƴëtëɗinahna muk usëfëhnah.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Kaɓi wasëwif gë vële wok vëyena wasëwif fop këñëlahnëni W̃ën hna: Ahwëhn aryampo fo kwëhnani vëhni fop, njëɗaɗëhëhni viỹë vifërën vilëw̃u va fop vële w̃ëcaɗëha va.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Vikerëh va më lehnëk: «Ale-wo-le w̃ëcaɗëha Ahwëhn a pehëtëɗe.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Ɓare hak mëcaɗëniha ge vëhwëtahnëlahna? Do hak koɗ kwëtahnëniha ge vëwëryëna soŋe lëw̃u? Do hak nkwëryëɗëni soŋe lëw̃u ge ahnë gena ale fëƴaɗëhëhni?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Do hak nkeɗëni vële fëƴahnëɗ ge vahnë vëfaƴina? Do fëna ntehnik Vikerëh hna: «Nkwamëni njëkini ga njijëɗëni vële yojëɗ Wanës Wakasëk ŋa!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Ɓare fop vëw̃aw̃ëna Wanës Wakasëk ŋa. Umë nësëk kila Esayi ntehn: «Ahwëhn, mo hwëtahnëk Wanës Wakasëk wante fëƴahnëɗëfun ŋa?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Awa, ikwëtahn ŋa hnë Wanës Wakasëk wante wëryëɗe hna matiɗ, do waŋi wëɓa Këris ŋa ye.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Awa tëƴëɗëfu: Wasëwif w̃a vëwëryëna bi waŋi wanës wakasëk? Nkwëryëni dënk! Vikerëh va pëƴahnëk:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Mbokëɓu rëƴëndu kat: Ɓulunda Isërayel ỹa vëwëryëlohna ɗus bi? Awa wëli ile ntehnëko ten Moyis ỹa:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Do Esayi pëƴahnëko wanës W̃ënu ŋa:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Ɓare soŋe ɓulunda Isërayel ỹa, W̃ënu ŋa më lehnëk:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.