Mateus 9

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga matëk hnam Yesu më kaƴëk kulu sankaf hna do ntëmpëta nji g'inkol ntëw̃u.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ga tëkëk hnam vahnë më njinenëhniniha asan ale ye vorovoro hnë ƴala ndakëko. Yesu ga nuk ikwëtahn nte kwëhnani soŋe lëw̃u vële yojëkawo va, më ntehnëka aresa: «Ɗuñënary, fatah mën! Tavëhnëmi wameh hu ŋa!»
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Awa vëharaŋ sariya vëryampo më nahaɗëni: «Aỹi asan W̃ënu ŋa njew̃ëɗ!»
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yesu njëtëko le nahaɗëni ỹa, më ntehnëkëhni: «Soŋe ye hwëhnarun viŋi vinahan vimeh?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Lehnuw̃a aỹi asan: “Wameh hu ŋa tavëhnëmi”, ma: “Matëry do ƴasëry” ryampo bi ỹak hnëŋëk nësi hnë waŋi?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Awa ñaɗëfu ayëtu: Ajë Ahn'a kwëhnak fanka nkal li tavëhna ahnë wameh.» Tac më ntehnëka asan ale yeho vorovoro ỹa: «Matëry, nufëry ƴala hu ỹa aw̃ënc gë ỹal hu!»
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Asan a matëlehn nuf ƴala lëw̃u ỹa do mënc gë ỹalu.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Kore ỹa ga nuni watac, pëmpëhnahnëkëhniwo do cëmbëɗënihaw̃o W̃ënu ŋa soŋe le njëɗakëhni vahnë va iỹi sifa w̃ëka.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesu matëko hnam njind do nuhna asan ale w̃acik Matiye hnë biro le cosahnëɗe ỹatëtanke hna ntañako. Më ntehnëka: «Tëfe!» Matiye matëlehn do tëfëlehnënda.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Tac, Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va roka tokëlandëniho tere Matiye hna gë vërëf ỹatëtanke vëyaɓah do gë vëw̃eh vëhaw̃ary.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Wafarise w̃a ga nuni watac më ntehnënihëhni vërëfal Yesu va: «Soŋe ye tokëntëɗe aharaŋ hun aỹi gë vërëf ỹatëtanke vi do gë vew̃eh vi?»
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yesu nkwëryëkëhniwo më ntehnëk: «Vëres va valëkëhni g'ayërën, gena vële wok vëresëna.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ƴiryin aỹëŋawu ile pëhnëtanëɗ waŋi wanës W̃ën: “Ipërëna ŋa fecehnëko, gena saɗëha wusaw̃.” Ƴëtëryin vëw̃en yijëɓu w̃acu, gena vësatah.»
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Awa vërëfalSan Ayary a më tëhaniha Yesu do tëƴëniha: «Fuhnë gë wafarise w̃i njehëkëfu cuŋ iŋa, awa soŋe ye vërëfal hu vi vësuŋëɗina?»
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Më ntëkwakëhni: «Naharun bi vële faƴehnik ambënt va koɗëni kwëhnani uyiw̃ëhnah wati le nkelahnëni g'ale ỹëlëɗ a? Koɗina nke watac! Ɓare wati yejëk ntihëtëndeniha ale ỹëlëɗ a; awa wati rac vërëfal mën va rëkëɗ cuŋëntëndeni.
15 Jesus respondeu:
16 «Ahnë kaɗëɗina ankwëỹ pand kasëk, nte wok kwëỹana ten, hn'ipand cër; ge gena umë, ankwëỹ pand kasëk iŋa, ge ndagik, kwëỹaɗ do citëɗ pand cër iŋa do hatëh ha njankëɗ ɗus.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Taw̃ëɗena fëna uñen kasëk hnë waryëpët wasër; ge gena umë waryëpët w̃a tënkëɗ, përëkaɗ do uñen uŋa ndehëtaɗ. Ɓare uñen kasëk ŋa hnë waryëpët wëhasëk taw̃ëɗe do koyëna ñoñ përëkaɗina.»
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Wati nte nësëndëhëhniwo Yesu waŋi ŋa, asankaf wasëwif rëkiko, ndëkwëhn haryënkw lëw̃u do ntehna: «Aryag mën a cëmëk tamëki; ɓare ƴij aỹaka do matëɗ.»
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yesu më matëni gë vërëfal vëlëw̃u va do tëfëlehnëniha asankaf arac.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Awa ga njiɗëni, asëval ale resëko njiɗëho sat koɓëri hnë wabëhn pëhw gë waki, rëhakawo Yesu kamëhni do ñak wacëmët cuɗ ntëw̃u ŋa
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 kaɓi ntehnaɗëho: «Lakënde viỹi vilëw̃u vi fo ỹakakëndëɓu, njërakëndëɓu.»
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ante ñakëk ŋa Yesu më cahëtak do ntehna: «Ƴaw̃ënary, aryag mën! Ikwëtahn hu ŋa njërënëki.» Do hnë wati rac dënk asëval a njërëko.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Tac Yesu tëkëko hnë tere asankaf wasëwif hna. Ga nukëhni vële yëw̃ëɗ ge ahnë cëmëk va do gë vële yahnaɗëho va,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 më ntehnëk: «Cahnëryin hnani, fandag fi cëmëna, wakwëɗ fo ndakëk.» Ɓare njafaŋëɗënihawo.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ga canënihëhni kore ỹa g'ipër, Yesu tënkëko cery hna, pëlahna fandag fa vák ỹa do matëlehn.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Wëkasëk watac campëko resiỹo hna fop.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Hnë wati nte matëko Yesu hnam njind ŋa, vumëp vuki rëfëlendëhawo ndekatëndëni: «Hey! Ajë David, kaỹëhnahnëryiỹi gë fuhnë!»
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ga tëkëk tere hna, vumëp va më tëhaniha do më tëƴëkëhni: «Ntiyahnëku bi koɗëfu liwu ile rëƴëɗun ỹa?»
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Awa më ñakëkëhni vinkër va do ntehn: «Araɓi W̃ënu ŋa maw̃ëryahnu ile ỹaɗun ỹa kaɓi kwëtahnërunëho!»
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Do vinkër vidëw hni va kolëko nund. Tac më ŋañënahnëkëhni ntehnëhni: «Nëparyin ɗus, la aryampo tëfëlahna njëta waŋi.»
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ɓare njiniho nësëndëni soŋe Yesu ỹa hnë resiỹo rac hna fop.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Wati le cahnëɗëniho vumëp ŋa, Yesu njonëhnijikawo kumim kaɓi ƴine fëlakawo.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yesu canënda tuŋ ƴine ỹa, kumim rac pëgwëlehn nësënd. Kore ỹa fop pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus do nësëndëni: «Koɓëri nulëfuhna ỹi sifa iñë Isërayel li!»
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ɓare wafarise w̃a ntehnëɗëniho: «Asankaf waƴine ŋa yëɗaɗëha aỹi asan fanka canahnëndëhni waŋi waƴine!»
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Hnë wati rac Yesu njiɗëho wahnaw̃ gë vankol hna fop; karaŋëɗëhëhniwo vahnë va vacery vacaliŋa vantëw̃ hni hna, pëƴahnëɗëho Wanës Wakasëk Naw̃ ŋa do njërënëɗëhëhniwo fop vëres gë vëreyah va.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Kaỹëhnahnëkawo ɗus gë wakore wade nuɗëho ŋa: mbëraniho do cilëtaniho; nkeniho had wape wante wok wahwëhnana ale heryëɗëhëhni.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Awa më ntëhnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Ɓarëp roka yaɓah yehëhna, ɓare vëryokuŋ va vëyaɓëna.
37 Então disse aos discípulos:
38 Awa muntaryina ahwëhn kaỹ a nkwënihni vëhaw̃ary.»
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.