Mateus 9

Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ga matëk hnam Yesu më kaƴëk kulu sankaf hna do ntëmpëta nji g'inkol ntëw̃u.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ga tëkëk hnam vahnë më njinenëhniniha asan ale ye vorovoro hnë ƴala ndakëko. Yesu ga nuk ikwëtahn nte kwëhnani soŋe lëw̃u vële yojëkawo va, më ntehnëka aresa: «Ɗuñënary, fatah mën! Tavëhnëmi wameh hu ŋa!»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Awa vëharaŋ sariya vëryampo më nahaɗëni: «Aỹi asan W̃ënu ŋa njew̃ëɗ!»
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yesu njëtëko le nahaɗëni ỹa, më ntehnëkëhni: «Soŋe ye hwëhnarun viŋi vinahan vimeh?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Lehnuw̃a aỹi asan: “Wameh hu ŋa tavëhnëmi”, ma: “Matëry do ƴasëry” ryampo bi ỹak hnëŋëk nësi hnë waŋi?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Awa ñaɗëfu ayëtu: Ajë Ahn'a kwëhnak fanka nkal li tavëhna ahnë wameh.» Tac më ntehnëka asan ale yeho vorovoro ỹa: «Matëry, nufëry ƴala hu ỹa aw̃ënc gë ỹal hu!»
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Asan a matëlehn nuf ƴala lëw̃u ỹa do mënc gë ỹalu.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Kore ỹa ga nuni watac, pëmpëhnahnëkëhniwo do cëmbëɗënihaw̃o W̃ënu ŋa soŋe le njëɗakëhni vahnë va iỹi sifa w̃ëka.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu matëko hnam njind do nuhna asan ale w̃acik Matiye hnë biro le cosahnëɗe ỹatëtanke hna ntañako. Më ntehnëka: «Tëfe!» Matiye matëlehn do tëfëlehnënda.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Tac, Yesu gë vërëfal vëlëw̃u va roka tokëlandëniho tere Matiye hna gë vërëf ỹatëtanke vëyaɓah do gë vëw̃eh vëhaw̃ary.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Wafarise w̃a ga nuni watac më ntehnënihëhni vërëfal Yesu va: «Soŋe ye tokëntëɗe aharaŋ hun aỹi gë vërëf ỹatëtanke vi do gë vew̃eh vi?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesu nkwëryëkëhniwo më ntehnëk: «Vëres va valëkëhni g'ayërën, gena vële wok vëresëna.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Ƴiryin aỹëŋawu ile pëhnëtanëɗ waŋi wanës W̃ën: “Ipërëna ŋa fecehnëko, gena saɗëha wusaw̃.” Ƴëtëryin vëw̃en yijëɓu w̃acu, gena vësatah.»
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Awa vërëfalSan Ayary a më tëhaniha Yesu do tëƴëniha: «Fuhnë gë wafarise w̃i njehëkëfu cuŋ iŋa, awa soŋe ye vërëfal hu vi vësuŋëɗina?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Më ntëkwakëhni: «Naharun bi vële faƴehnik ambënt va koɗëni kwëhnani uyiw̃ëhnah wati le nkelahnëni g'ale ỹëlëɗ a? Koɗina nke watac! Ɓare wati yejëk ntihëtëndeniha ale ỹëlëɗ a; awa wati rac vërëfal mën va rëkëɗ cuŋëntëndeni.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 «Ahnë kaɗëɗina ankwëỹ pand kasëk, nte wok kwëỹana ten, hn'ipand cër; ge gena umë, ankwëỹ pand kasëk iŋa, ge ndagik, kwëỹaɗ do citëɗ pand cër iŋa do hatëh ha njankëɗ ɗus.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Taw̃ëɗena fëna uñen kasëk hnë waryëpët wasër; ge gena umë waryëpët w̃a tënkëɗ, përëkaɗ do uñen uŋa ndehëtaɗ. Ɓare uñen kasëk ŋa hnë waryëpët wëhasëk taw̃ëɗe do koyëna ñoñ përëkaɗina.»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Wati nte nësëndëhëhniwo Yesu waŋi ŋa, asankaf wasëwif rëkiko, ndëkwëhn haryënkw lëw̃u do ntehna: «Aryag mën a cëmëk tamëki; ɓare ƴij aỹaka do matëɗ.»
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yesu më matëni gë vërëfal vëlëw̃u va do tëfëlehnëniha asankaf arac.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Awa ga njiɗëni, asëval ale resëko njiɗëho sat koɓëri hnë wabëhn pëhw gë waki, rëhakawo Yesu kamëhni do ñak wacëmët cuɗ ntëw̃u ŋa
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 kaɓi ntehnaɗëho: «Lakënde viỹi vilëw̃u vi fo ỹakakëndëɓu, njërakëndëɓu.»
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ante ñakëk ŋa Yesu më cahëtak do ntehna: «Ƴaw̃ënary, aryag mën! Ikwëtahn hu ŋa njërënëki.» Do hnë wati rac dënk asëval a njërëko.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Tac Yesu tëkëko hnë tere asankaf wasëwif hna. Ga nukëhni vële yëw̃ëɗ ge ahnë cëmëk va do gë vële yahnaɗëho va,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 më ntehnëk: «Cahnëryin hnani, fandag fi cëmëna, wakwëɗ fo ndakëk.» Ɓare njafaŋëɗënihawo.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ga canënihëhni kore ỹa g'ipër, Yesu tënkëko cery hna, pëlahna fandag fa vák ỹa do matëlehn.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Wëkasëk watac campëko resiỹo hna fop.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Hnë wati nte matëko Yesu hnam njind ŋa, vumëp vuki rëfëlendëhawo ndekatëndëni: «Hey! Ajë David, kaỹëhnahnëryiỹi gë fuhnë!»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ga tëkëk tere hna, vumëp va më tëhaniha do më tëƴëkëhni: «Ntiyahnëku bi koɗëfu liwu ile rëƴëɗun ỹa?»
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Awa më ñakëkëhni vinkër va do ntehn: «Araɓi W̃ënu ŋa maw̃ëryahnu ile ỹaɗun ỹa kaɓi kwëtahnërunëho!»
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Do vinkër vidëw hni va kolëko nund. Tac më ŋañënahnëkëhni ntehnëhni: «Nëparyin ɗus, la aryampo tëfëlahna njëta waŋi.»
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ɓare njiniho nësëndëni soŋe Yesu ỹa hnë resiỹo rac hna fop.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Wati le cahnëɗëniho vumëp ŋa, Yesu njonëhnijikawo kumim kaɓi ƴine fëlakawo.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesu canënda tuŋ ƴine ỹa, kumim rac pëgwëlehn nësënd. Kore ỹa fop pëmpëhnahnëkëhniwo ɗus do nësëndëni: «Koɓëri nulëfuhna ỹi sifa iñë Isërayel li!»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ɓare wafarise w̃a ntehnëɗëniho: «Asankaf waƴine ŋa yëɗaɗëha aỹi asan fanka canahnëndëhni waŋi waƴine!»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Hnë wati rac Yesu njiɗëho wahnaw̃ gë vankol hna fop; karaŋëɗëhëhniwo vahnë va vacery vacaliŋa vantëw̃ hni hna, pëƴahnëɗëho Wanës Wakasëk Naw̃ ŋa do njërënëɗëhëhniwo fop vëres gë vëreyah va.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Kaỹëhnahnëkawo ɗus gë wakore wade nuɗëho ŋa: mbëraniho do cilëtaniho; nkeniho had wape wante wok wahwëhnana ale heryëɗëhëhni.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Awa më ntëhnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va: «Ɓarëp roka yaɓah yehëhna, ɓare vëryokuŋ va vëyaɓëna.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Awa muntaryina ahwëhn kaỹ a nkwënihni vëhaw̃ary.»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.