Mateus 8
Vikerëh Vikasëk W̃ën gë Wapëgwala (COU) vs ARIB
1 Ante cëlëɗëho Yesu kuŋ hna kore sankaf rëfëlehnëɗëhawo.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Awa asan ahwëhn ambiỹ tëhalehn a, ndëkwëhn karyënkw lëw̃u do ntehna: «Ahwëhn, ge ñaɗu, koɗu ayërëno, afacënëlehno.»
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Yesu më njelëk vák ỹa ñaka do ntehna: «Ñaɗëfu: Pacëry!» Taŋ njërëlehn.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Tac Yesu më ntehnëka: «Nëpary ɗus: nt'afëƴahna ỹin la aryampo, ɓare ƴiry njëki asëna wasaɗëha ỹa, do canëry saɗëha le kerëko Moyis canënde ỹa. Koyëna vahnë va fop njëtëɗëni pacëru.»
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Wati nte tënkëɗëho Yesu Kaperënaỹum ŋa, Kapiten vë Rom rëhakawo soŋe muntahna ndemahna.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Më lehnëkawo: «Ahwëhn, aryokuŋ mën a ndakëk tere hna, koɗina mat, mbërak ɗus.»
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Yesu më ntëkwaka: «Njiɗëfu yërënëw̃a.»
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Kapiten ỹa më ntehnëk: «Ahwëhn, catëla soŋe arënkahn tere mën hna. La ki fo nësëru njërëɗ.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Ami dënk, vële lëbëko ucankaf a w̃aw̃ëndëɓu do kwëhnaɓuhëhni wasoɗaɗe wale w̃aw̃ëndëho fëna. Ge ntehnëɓuha aryampo nji, njiɗ. Ge ntehnëɓuha aỹëntaw̃ njij, njijëɗ. Do ge ntehnëɓuha aramp mën a fëna nti iñë, ntiɗ.»
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu ga nkwëryëk wanës watac, pëmpëhnahnëkawo më ntehnëkëhni vële rëfëlehnëɗëhawo va: «Toña ỹa fëƴaɗëmu: nulëw̃ahna hnë ɓulunda vëvë Isërayel hna ale njaɓëk ikwëtahn g'aỹi ki.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Paryi pëƴaɗëmu: vahnë vëyaɓah matiɗëni vacape hna fop, ntañalandëni gë Abëraham gë Isak do gë Sakob Naw̃ ambin hna soŋe ambënt ŋa.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ɓare vële rëfëkawo nkentini Naw̃ va canëɗeni g'ipër le mbahnëk hna, hnam rëkëɗ kondëni do cemëlehnandëni wabeñ ŋa.»
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Tac Yesu më ntehnëka kapiten ỹa: «Ɓokary gë ỹal hu! Araɓi W̃ënu ŋa ntinëhni ile hwëtahnëru ỹi!» Do aryokuŋëhn kapiten ỹa njërëko hnë wati rac dënk.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Tac Yesu njiko tere Piyer hna më tëkatëka hnëmu asëvalu Piyer ga ndakëk; mbahn iŋa njakëkawo.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Umë ñakëka vák ỹa do yak mbahn w̃a tavëlehna taŋ. Asëval a matëlehn njohala.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ante nëkak ŋa, njonëhnijikëhniwo Yesu kore sankaf vahnë vële pëlani waƴine. Gë wanës wadëw̃u ŋa fo ntaɗëhëhniwo waƴine ŋa do njërënëɗëhëhniwo fëna vëres va fop.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Koyëna ntiyako wanës kila le w̃aciko Esayi ỹa:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ante nukëhniwo Yesu fop kore le hwërëka ỹa më ntehnëkëhni vërëfal vëlëw̃u va ntëmpëtani gë cape ñëntaw̃ lant ka.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Hnë wati rac Aharaŋ sariya aryampo më tëhaka do ntehna: «Aharaŋ, tëfëlehnëɗëmi hn'ile-wo-le njiɗu hna.»
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu më ntëkwaka: «Vuntadaw̃ va kwëhnani wahatëh wale njinëgandëni do wusëry w̃a wahof; ɓare Ajë Ahn'a kwëhnana ỹëw̃a le njinëgaɗ.»
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ahaw̃ary kat arac arëfal Yesu yeho, më ntehnëgëka: «Ahwëhn, ƴëɗërye yiwu ten hnapu hafo Apa cëm tac do gë yiju rëfëlehnëndi.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesu më ntëkwaka: «Tëfe do tavëryihni vësëm va mbañënihëhni vësëm vëlëw̃ hni va.»
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Yesu tëryehnëɗ sël ỹa|src="WA03847b.tif" size="span" copy="Graham Wade" ref="8.23" Tac Yesu më kaƴëk kulu sankaf hna do vërëfal vëlëw̃u va më kaƴëntini.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Taŋ sël sankaf matëlehn lant hna, cëlënd hafo wavonkëlo w̃ënka ŋa ñand tëmp kulu ỹa. Wati rac Yesu wakwëɗ ndakëko.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Awa vërëfal va më tëhaniha nëgëtëniha ndekatëndëni: «Ahwëhn, pehëtëryifu! Cëm iŋa yeyinëk!»
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Më ntëkwakëhni: «Soŋe ye ntakëku? Gante mbak kwëtahn hun ka!» Matëlehn, ŋañëna sël ỹa gë wavonkëlo w̃ënka ŋa, tëryalehn fop nkelehn yamah sankaf.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Vëhni fop pëmpëhnahnëkëhniwo më ntehnëɗëni: «Mo ga ye awa aỹi asan? La sël ỹa gë w̃ënka ŋa maw̃ëhnëɗëniha!»
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ante tëkëko Yesu hnë nkal vëvë Gadara hna, gë cape ñëntaw̃ lant ŋa, vësan vëhi vële pëlaniho waƴine më cahnini wayag hna njijëndëni pankëlëni. Ŋaƴëniho ɗus, soŋe rac ahnë ɗëkëɗilohna mbok tëf nkaw̃ tac.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Pëgwëlehnëni ndekandëni: «Ajë W̃ën, ye ye yëbëlan fu? Ahorotehnëfu bi yijëru ani gë tëkahnënd wati kitiŋ ŋa?»
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Hara kore vampëhëmpëh ryavëɗëho ŋaw̃ët toƴe.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Awa waƴine ŋa më muntaniha Yesu aki: «Ge ñaɗu alafu, cañëtëryifu hnë vaŋi vampëhëmpëh!»
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Më ntehnëkëhni: «Ƴiryin!» Më cahnënihëhni vësan vëhi va njini tënkënihëhni vampëhëmpëh va. Taŋ kore vampëhëmpëh na fop pëtalehnëhni vambëŋ kuŋ hna njini ntëbani lant hna do cëmëlehnëni fop.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Vëhery vampëhëmpëh va njilehnëni g'igary fo g'ankol do gë le kwëtëɗeni vampëhëmpëh hna pëƴahnini fop le nuni ỹa do g'ile yehëhni vësan vële pëlaniho waƴine va.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Vahnë vëvë nkol va fop cahnëniho njini pankëlëni gë Yesu. Koɓëri ga nuniha këlaniha cahn resiỹo lëw̃ hni hna.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.